小笠原です。
これらは「脚注範囲」の選択肢なので、 ~Not larger than page area ページの高さまで (~N) Maximum footnote ~height 脚注の高さを指定 (~H) というのはどうでしょうか?下は「脚注の高さ」でもいいかなぁと思いました。
言葉だけを訳すとそれでもいいのですが、選択肢として並べたときは - ページの高さまで - 脚注の高さ だと、ピンとこないので「を指定」を入れました。 皆様いかがでしょうか?
せっかくなので(?)小笠原さんにお聞きしたいのですが、[ページ]タブの[印刷見当] って妥当な翻訳なのでしょうか? https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549945 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13650708 ヘルプを読んでもどういう機能かわかりにくいですねー。
これはさっぱり分かりませんねー。 元の用語の Register true でぐぐったところ、 http://testsuite.opendocumentfellowship.com/testcases/FormattingProperties/ParagraphFormattingProperties/registerTrue/TestCase.html が出てきて、要は垂直グリッドに行位置を合わせることで、例えば両 面印刷時に見栄えをよくする機能のようですね。 そういえば register mark ってトンボのことですよね……。プリンタ における印字位置調整もレジスト調整っていいますし。 私はプリンタ屋さんなので印刷のことはあまり知らないのですが、 http://www.konet.co.jp/y-flame.html によると印刷の位置合わせを行うことを「見当」というのは間違いで はないようです。が、「印刷見当」といってこの機能の説明になって いるかというとまた非常に微妙です。 と思ったら思いっきり: http://help.libreoffice.org/Writer/Printing_Register-true/ja で、『「印刷見当」とは、印刷で使用される体裁用語です。』とある わけですが……。OOo / LibO / Lotus Symphony 以外でこの用語を使っ てる Web ページで、ズバリこの意味の奴が見当たらないのもまた事実。 さて、どうしましょうかね……。 個人的には一般のオフィスユーザーが使うソフトウェアなので、印刷用 語との一致にこだわるよりは、機能の意味する所が分かる用語にした方 がいいと思うのですが……MS Word とかに該当する用語があるかしら? 「行間をグリッドに合わせる」とかになっていたような。 中途半端ですみません。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted