Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


松本@openSUSE です。

AWASHIRO Ikuya wrote:
On Wed, 3 Aug 2011 06:24:46 +0900
soltiox <soltiox@gmail.com> wrote:

(baffclan 様の [due to / のため] を無視した soltiox 修正案・改案)
この損傷はドキュメントが改ざんされたか、またはデータ伝送中に構造的な損傷が発生した可能性があります。
これがいいと思います。
"data transmission"って、たぶんファイルのやり取りのことですよね?
ZIPファイルはファイルが壊れると開けないので(CRCか何かでチェックしてた
はず)、そういう場合に出されるエラーメッセージである、という仮定ですが。

「改ざん」がちょっと引っかかります。改ざんという言葉そのものに「悪意に基
づく改変」というニュアンスが内包されているように感じるのですが、
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/35941/m0u/%E6%94%B9%E7%AB%84/
ここではそういう意味で使われているのでしょうか? ここでの 'document
manipulation' はニュートラルで、特に悪意はないうっかり操作なども含まれる
のではないかという気がするんですけど。

それと、「この損傷は ... 損傷が発生した可能性があります。」がちょっと座
りが悪く感じました。ということで、以下、原文尊重度合いを下げ、日本語とし
ての読み易さ、言わんとすることの伝わり易さを優先した場合の試案です:


ファイル '$(ARG1)' は破損しているため、開くことができませ
ん。%PRODUCTNAME で修復を試してください。\n
\n
ドキュメント操作により、あるいはデータ伝送中に損傷を受けて破損した可能性
があります。\n
\n
修復後のドキュメントが元通りになっていない可能性もありますので、内容確認
することを推奨します。\n
このドキュメントのマクロの実行は無効化されます。\n
\n
%PRODUCTNAME で、ドキュメントの修復を試みますか?\n

# damage を「損傷」、corruption を「破損」としました。


3行目は特に、原文にとらわれず意味から作文してあります。このように読み易
さ優先にしようと思うとどうしても訳者の感覚にも左右されてしまい、全体的な
統一感が維持しきれないだろうな (やろうと思ったらかなりコストがかかる) と
思うんですが、これぐらいになっていたら「すっと読める日本語」になるのでは
ないかと思ったので…。

-- 
_/_/     Satoru Matsumoto - openSUSE Member - Japan _/_/
_/_/  Marketing/Weekly News/openFATE Screening Team _/_/
_/_/ mail: helios_reds_at_gmx.net / irc: HeliosReds _/_/
_/_/                http://blog.zaq.ne.jp/opensuse/ _/_/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.