樋口さん、matuaki さん
Advisory Board などの訳についてのご提案ありがとうございます。
On Fri, 17 Jun 2011 00:06:11 +0900, Takaaki Higuchi <takaaki.higuchi@gmail.com> wrote:
Advisory BoardとBoard of Directorsは、訳すとすれば、日本の財団法人の用語を
鑑みて、評議員会と理事会に相当すると考えた方が良いですかねぇ。
Steering Committeeは運営委員会?
このあたりの bylaws にある用語の訳は、このメーリングリストで改めて議論して
決められたらいいなと思います。
日本の法人で利用されている用語で、bylaws で説明されている役割と合っている
ようなものがあれば一番よいかと思います。
樋口さん、以下にご指摘いただいた箇所はほぼそのまま使わせていただきました。
-- Takeshi Abe
---
TDF の最初の Advisory Board は LibreOffice のための幅広い法人によるサポート
を表明します
まず、タイトルですが、
LibreOfficeへの業界の幅広いサポートを示すThe Document Foundationの初代Advisory Boardを発表
あたりでどうでしょうか。
The Document Foundation が提供する、真にフリーでベンダー中立なオフィススイート
のための協力な支援となり、確固とした土台が築かれます
本日 The Document Foundation はその Advisory Board の最初のメンバーをお知らせ
します: Google、SUSE、Red Hat、Freies Office Deutschland e.V.、
Software in the Public Interest、および The Free Software Foundation です。
この新しく任命されたメンバーは1年のうちの第1期で務めます。
今回新任されたメンバーは、一期一年間務めます
ってことじゃないですかね。
この一団は The Document Foundation のスポンサーを代表し、それぞれのスポンサー
には代表者1名の権利があります。
Advisory Boardは、The Document Foundation のスポンサーを代表しています。
各スポンサーは一名の代表を出す権利があります。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.