matuakiです。
いつも翻訳をありがとうございます。ほんと、早いですね>安部さん
今回の翻訳では、Advisory Board をそのまま使っておられますが、"諮問会議"
という訳もあるようです。
わたしはどちらにしても辞書を調べないと意味がわからなかったのですが^^;
もし一般的に「諮問会議」という言葉でピン!とくる人が多いようでしたらこち
らのほうが分かりやすいかも、と思いました。
あと、大変細かいところですが以下の文章の部分でアルファベットが抜けている
ところがありました。
(2011/06/15 21:41), Takeshi Abe wrote:
…
Samba の共同設立者であり、Google の Open Source Prgrams Office のメンバーである
Jeremy Allison は次のように付け加えています。「The Document Foundation の
Advisory Board の立ち上げは TDF にとって大きな前進です。Google は The Document
Foundation のサポーターであること、そして彼らの事業を促進するために資金や
アドバイスを提供できることを喜んでいます。」
Samba の共同設立者であり、Google の Open Source Pr+"o"+grams Office のメ
ンバーである
…
---
-- Takeshi Abe
アナウンスを日本語で読めるので大変助かっています。
引き続きよろしくお願いします。
--
-------------------------------------------------
matuaki
matuaki@ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.