小笠原です。
http://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
にページを作成してみました。
「もうちょっとこうしたほうがいい」などご意見があれば教えてください。
さすがお仕事早いですね! すばらしいです。
今のところ、私からのコメントはありません。
翻訳に反映したりするような、プチ翻訳ハッカソン的なイ
ベントをやるとよくないかなぁなんて思うのですが。
それは是非できるといいですね。
賛同頂きありがとうございます :)
そのための IRC の channel が確保できそうでしょうか?
今日 Twitter で Kohei さんから教えて頂いたのですが、
Freenode で #libreoffice-ja という channel も確保済み
なんだそうです。(違ってたらご指摘ください>Kohei さん)
せっかくだからこのチャネルを日本の LibreOffice の開発側の
チャネルにして (あるいは、日本に限ってはユーザーと開発と分
けないというチョイスもあるかもしれませんが、それは私からは
なんとも)、
https://ja.libreoffice.org/get-help/
にも記述を入れて、今提案しているようなことにも使うのがよい
ではないでしょうか?
翻訳を担当されている方がみな一度に集まるのは難しいと思いますが、
希望者数名で試しにやってみることはできそうです。
ですね。
来週あたりにアレンジしてみますか?
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Re: [ja-discuss] アーカイブをほどくのは、解凍か展開か · tora - Takamichi Akiyama
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.