小笠原さん
ご返事ありがとうございます。
On Mon, 9 May 2011 23:22:16 +0900, Naruhiko Ogasawara <naruoga@gmail.com> wrote:
こういった翻訳の改訂案の情報を TDF の wiki にまとめるのはどうでしょうか。
複数人で内容を更新できる公式のツールとして wiki が適当かなと考えて
います。
そうですね。
Titanpad (その他の Etherpad クローン) は共同作業で
がーっと編集するのには向いていますが、結果をまとめる
なら Wiki の方が適切だと思います。
気になるポイントごとに
* 現行訳
* 改訂訳案
* 理由やコメント
* 議論へのリンク(あれば)
を記載するような形で考えております。
よろしいと思います。
http://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
にページを作成してみました。
「もうちょっとこうしたほうがいい」などご意見があれば教えてください。
以下、ちょっと関係するようなしないような提案。
この Wiki に書く内容もそうですし、翻訳作業自体もそ
うなんですが、「ホントにこれでいいのかなぁ?」と思っ
たとき、ぱっと相談して決めちゃって Wiki にまとめたり
翻訳に反映したりするような、プチ翻訳ハッカソン的なイ
ベントをやるとよくないかなぁなんて思うのですが。
それは是非できるといいですね。
時間決めて IRC に入って、各人作業しながら疑問があっ
たら IRC で相談して、長い翻訳の場合は Etherpad
クローンに案を書いてそれをみんなでいじって、OK と
なれば反映するとか、わざわざそれ専用のインフラとか
用意せずに気軽にやりましょうと。
そのための IRC の channel が確保できそうでしょうか?
いかがでしょうか?
皆さんお忙しいから難しいかしら。
翻訳を担当されている方がみな一度に集まるのは難しいと思いますが、
希望者数名で試しにやってみることはできそうです。
-- Takeshi Abe
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Re: [ja-discuss] アーカイブをほどくのは、解凍か展開か · tora - Takamichi Akiyama
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.