Il 31/03/2016 08:39, Steevie ha scritto:
Scusate,
ho notato solo ora che gmail risponde al mittente e non alla lista...
---------- Forwarded message ----------
From: Steevie <steevie@gmail.com>
Date: 2016-03-31 8:36 GMT+02:00
Subject: Re: [it-l10n] Volontari impegnati nella localizzazione/documentazione
To: Paolo Pelloni <paolo@paolopelloni.it>
Ciao,
2016-03-30 10:37 GMT+02:00 Paolo Pelloni <paolo@paolopelloni.it>:
Ciao Stefano e benvenuto innanzitutto.
Ti rispondo io, altri (Valter e Luca ad esempio) poi integreranno e
perfezioneranno.
In realtà ho già preso contatto con entrambi, scusate se non l'ho menzionato. :)
[snip]
Le guide e manuali sono sempre in traduzione continua, ad esempio ora
stiamo facendo Calc Guide 3.4. Alcuni traducono i testi (tipicamente
con OmegaT), altri le immagini altri ancora revisionano il lavoro
precedente. In questo caso è Luca la persona di riferimento.
Potrei cominciare facendo revisione di testi, così prendo confidenza
con lo "stile" usato e le linee guida.
Mah... guarda... visto che ti occupi già di manualistica in inglese
secondo me non dovresti avere problemi a iniziare a tradurre direttamente...
Anche perchè, oltre alla guida di stile, puoi anche vedere direttamente
come traducono gli altri volontari, siccome al momento lavoriamo con
omegat in modalità "collaborativa" (cioè traduciamo progetti di omegat
ospitati su github).
Avendo già tu un po' di esperienza, non mi farei troppi problemi...
Per farti un'idea del lavoro da svolgere puoi leggere (molto
velocemente) qui:
https://wiki.documentfoundation.org/IT/Localizzazione/Processo#Traduzione_delle_Guide_Utente:
e qui:
https://wiki.documentfoundation.org/IT/Localizzazione/Processo#DTP_.28Desktop_Publishing.29
Le sto leggendo, così come sto guardando i video fatti per didasca.it
il mese scorso per prendere un po' più confidenza con LO
(In effetti, a dirla tutta, ho usato quasi sempre LaTeX per la stesura
dei miei documenti. :-))
Se hai un account su dropbox puoi mandarmi la mail che usi, così ti
abilito all'accesso alla cartella condivisa dove puoi trovare altra
documentazione (e altro materiale utile).
Se serve possiamo sempre fare una sessione con Teamviewer o Hangout per
vedere gli strumenti, sicuramente insieme a Luca o Valter che sono molto
più esperti di me.
Questo volentieri, intanto mi sono iscritto a pootle e mi sto
guardando omegaT, nonché leggendo i vari link segnalati.
Aggiungo che uso quasi esclusivamente sistemi GNu/Linux e che ieri
credo di aver scovato un bug che segnalerò appena riesco in ML user.
:-)
Ciao,
Stefano
--
Stefano David, PhD
Attenderei solo un cenno da parte di Valter... se ha bisogno di
volontari per la traduzione della GUI e dell'help... altrimenti potresti
incominciare a tradurre un capitolo della guida di calc...
Ciaociao! :)
--
cico
----
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.