Ciao Osvaldo,
in effetti 'brochure' solitamente si lascia così, ormai è diffusissimo e si
trova anche l'occorrenza nei dizionari italiani, l'alternativa "opuscolo" è
bruttina (-ona) e IMO non pertinente e desueta in questo contesto. Poi, hai
ragione, non ha senso sostituire un termine di origine francese, totalmente
assimilato dall'inglese e dall'italiano, con un equivalente della medesima
origine.
Ciao!:-)
Elisabetta
Osvaldo Gervasi ha scritto il 11/12/2015 alle 16:31:
Scusate la banalità ma sto cercando di finire il Cap. 10 del manuale di
Impress e mi trovo con il seguente dubbio: nei segmenti già tradotti la
parola della versione inglese "brochure" viene tradotta con "depliant".
A me sembra corretto lasciare il termine francese non tradotto, piuttosto
che tradurlo con un altro termine francese.
Illuminatemi, vi prego!
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.