Il 19/01/2015 20:58, Massimiliano Fiori ha scritto:
Ciao,
scusate il ritardo della mia risposta ma ho avuto qualche problema con la mailing list.
Grazie Luca per tutti i link di vitale importanza, qualcosa mi aveva già accennato Gabriele Ponzo
(che conosco personalmente), ora li guardo molto attentamente e vi faccio sapere.
Lavorando più come sviluppatore avevo inizialmente intenzione di dedicarmi alla parte del wiki lato
developer, ma ditemi voi se è veramente utile oppure no; se ci sono altre sezioni più importanti o
più urgenti, insomma accetto vostri consigli.
Ciao Valter, il mio nick per Pootle è Bayway, grazie mille.
A presto, Massimiliano
Ciao,
Secondo me può andare bene se lavori sul wiki, in quanto mi pare non ci
sia nessuno che traduce le parti di sviluppo.
Direi che puoi tranquillamente iniziare da qui:
https://wiki.documentfoundation.org/Development
creando e traducendo:
https://wiki.documentfoundation.org/Development/it
Una volta tradotta quella, vedi poi tu quali pagine ritieni più
importanti se vuoi continuare.
Ricordati solo di mandare in lista di localizzazione un msg per dire
cosa stai traducendo, così evitiamo che qualcun altro (improbabile in
verità :) ) lavori sulla stessa cosa; quando hai finito poi manda un
altro messaggio (sempre in lista di localizzazione), chiedendo che
qualche altro volontario faccia la revisione della pagina.
Se hai un account su dropbox mandami la tua mail relativa, così ti
abilito all'accesso alla cartella condivisa del gruppo di
localizzazione; così puoi accedere alle risorse utilizzate dai
localizzatori. Altrimenti ti mando un po' di documentazione per e-mail.
Come strumento di traduzione puoi usare, se vuoi, omegat, che permette
di salvare le memorie di traduzione.
Puoi fare riferimento a queste pagine per istruzioni:
https://wiki.documentfoundation.org/IT/Localizzazione/Processo#Traduzione_delle_pagine_wiki:
(lascia perdere il sito odfauthors; al momento, di fatto, non lo usiamo;
abbiamo tutto il necessario su wiki e drpobox).
https://wiki.documentfoundation.org/IT/Localizzazione/OmegaT-IT
Se decidi di utilizzare omegat, una volta che hai letto la
documentazione (trovi un po' di cose su dropbox), basta che ti crei un
nuovo progetto (in locale) e gli dai, come documento di origine, un file
.txt oppure .odt con il contenuto della pagina da tradurre.
Spero di averti detto tutto...
Se hai bisogno di aiuto... siamo qui! :)
Ciaociao :)
--
cico
----
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.