Date: prev next · Thread: first prev next last
2026 Archives by date, by thread · List index


On 4/19/26 11:19, Neil Roberts wrote:
Hi,

I noticed that when the name of a module such as “Writer” appears as a
string on its own on the new Hugo website it’s not possible to translate
it. For example, on the main page the little boxes explaining what each
module does have the titles hardcoded as “Writer”, “Calc” etc in the
HTML layout. Also for example the string “LibreOffice Impress Remote” is
marked as read-only. Is this deliberate? Is it something to do with
trying to preserve the trademarks?

The Esperanto translation of the software has been systematically
renaming all the modules to Esperanto words. For example Writer is
“Verkilo” and Calc is “Tabelilo”. I can’t continue this tradition on the
website for the places where the name appears on its own. This is a bit
confusing for example in the part explaining the Impress Remote because
the header has the name in English and the paragraph beneath has the
esperantoised name. See:

https://newdesign2.libreoffice.org/refs/heads/master/eo/download-other.html

Are there any other translations that do this? Would it be possible to
change the website code to allow these translatations? Or should the
Esperanto translation stop trying to change the product names? I am new
to the Esperanto translation project so I don’t know the reasons for
translating the names. I imagine it would be quite annoying to have to
change them all. It wouldn’t be a simple matter of search-and-replace
because when the name is an esperanto word it is easy to put in the
accusative case for example, but if it’s kept as an English word you
have to think of different workarounds on a case by case basis (I’m sure
other languages have this problem too).

Hi,

wherever I mark stuff for translation, such as in the wiki and now in the website, I always skip freestanding application and product names to save time from translators. I am aware that some translators have translated the app names. I don't understand why they should be translated, though. I think it's localisation taken too far. It's easy to change the convention, if there is general agreement this should be done.

Ilmari

--
To unsubscribe e-mail to: website+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/website/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.