Hi Marc,
Am 09.09.2012 21:00, schrieb Marc Paré:
Le 2012-09-09 14:10, Andreas Mantke a écrit :
Hi Marc,
Am 09.09.2012 18:23, schrieb Marc Paré:
(...)
you are right. We should explain in a paragraph at the beginning of the
page that the original of the statutes is in German and that they could
find an English translation at the bottom of the site, maybe with links
to the English text.
I don't believe that it this is a conventional treatment of a citation
where when you cite a reference that the reference itself comes first,
especially one of this size. You would normally put that reference at
the bottom of the text, in this case at the bottom of the EN text, or
as a footnote where a link would take you to the original DE text.
I don't know if the German version is only a reference. But anyway you
could change the order of the versions (like on the privacy policy page)
and put a paragraph with the explanation at the top of the page (with
the link to the German text).
Also, more importantly, even though the original statutes document was
most likely in DE, the TDF site is supposed to be in international EN
(by our own site building convention). Therefore, if anything, the EN
version should come first for our site visitors to read.
The case is here a bit different because the German text is the root and
the English version is the best possible translation. It's because the
foundation is created with the domicile in Berlin, Germany under the
German law.
I really don't think this matters, it could be in any language. The
TDF and LibreOffice global sites are EN and this should not change.
No. The TDF is founded using the German law system and the official
language of the authorities is German. You had to submit your papers in
German (I think that would be the same in every other country that you
had to use the official language of that country).
Also, when you say the «English version is the best possible
translation» ... was the text offered for review by the marketing team
or the documentation team?
There were some members involved in the translation and it's review but
a translation of a legal text isn't that easy and thus there maybe an
imprecision or an ambiguity etc. in the translation something that you
would be aware in the TDF administration work.
My recommendation: move the EN version to the top of the page, and if
the original document was in DE, leave a comment where the DE version
starts saying something like:
"Original German text" or "German text registered with ..." or
something explaining why there is a DE version on the page.
Better to leave our visitor's well informed rather than asking obvious
questions.
My question to all of this is: why it it so important to have the DE
text at all?
See my explanation above. We all need the German text because we had to
compare it with the English one.
We have also German visitors on our site. They could and want to read
the original.
Well, I am French Canadian, and would then like a FR version of it too
... you can very well see that this argument will lead to more of this
from any other language group. As far as I know the project is not a
DE project but an international project with it main functioning
language in international English. If German visitors want to see the
original text, then they can visit the reference link.
If you want to create a translation go ahead. Maybe that could spread
our mission a bit more.
We have the link to a PDF-Version of both versions in the footer of the
site (link to the German text at the first position).
Yes, and that is the proper treatment for a reference.
I hope it helps, if you change the order of both texts.
I hope it would help to have a short paragraph at the beginning of the
site and a link to the English translation.
No, a link to the DE would be better and, more to the point, this is
what it should reflect. The pages should remain EN. And yes, there
should be a short paragraph indicating that the statutes root are from
a DE document as the TDF was registered in DE.
OK. Please edit the page and add the paragraph with the explanation.
Regards,
Andreas
--
## Developer LibreOffice
## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows
## http://LibreOffice.org
## Support the Document Foundation (http://documentfoundation.org)
## Meine Seite: http://www.amantke.de
--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/website/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.