Hi :)
It might be worth asking on the L10n (international translators) mailing list and the Documentation
Team mailing list.
The international translators focus on the in-built help but still do quite a bit to translate the
official guides too. The Documentation Team work on the official guides and might appreciate a bit
of help tidying things up or else be able to help show why the tags are there (if there is a reason)
Regards from
Tom :)
________________________________
From: Milos Sramek <sramek.milos@gmail.com>
To: users@global.libreoffice.org
Sent: Friday, 13 September 2013, 12:52
Subject: [libreoffice-users] Translating odf files using omegat
Hi,
I would like to translate the book Getting Started with LO 4.0 to
Slovak. Translating directly the odt file is perhaps not a good idea, so
I would like to use a tool with translation memory - I tried OmegaT.
There is, however, a problem with tags:
For example, the sentence
*Quickstarter is installed in the Windows system tray and is
automatically loaded during system startup.*
is displayed in the document without any formatting, using just the the
Default character style
In OmegaT, however, it is displayed like this:
*<f10>Quickstarter is installed in </f10><f11>the Windows system tray
</f11><f12>and is automatically loaded </f12><f13>during system startup.**
**</f13>*/
/(<fxx> are tag replacements and should not be touched/.)
/
This suggests that there are some tags inside this sentence, in spite
the fact that I do not see any. Really, in the content.xml file inside
the document we can see them:
*<text:span text:style-name="T65">Quickstarter is installed in
</text:span><text:span text:style-name="T21">the Windows system tray
</text:span><text:span text:style-name="T65">and is automatically loaded
</text:span><text:span text:style-name="T21">during system startup.
</text:span>*/
/
These tags in fact do not mean anything meaningfull:
*<style:style style:name="T21"
style:family="text"><style:text-properties fo:language="en"
fo:country="GB"/></style:style>*
Since there are several such tags for nearly each sentence, translating
using OmegaT is not possible. I've checked if removing them manually
from the content.xml filed changes anything - no, the document remains
the same.
So, there is a way how to use OmegaT: one has to clean up the xml code
by removing all these useless tags. Does anybody have an idea, how to do
that? Do you happen to know such tool?
Thanks
Milos
--
email & jabber: sramek.milos@gmail.com
--
To unsubscribe e-mail to: users+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
To unsubscribe e-mail to: users+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.