Hello Issa,
Issa Alkurtass wrote (23-02-13 12:41)
I've been wondering for a while how to handle LibreOffice and The Document Foundation names in
non-Latin languages:
- Translate them to their literal meaning.
- Transliterate them using non-Latin characters.
- Write them in English/using Latin characters.
I've seen all three variations used, but which one is the right one?
Interesting question :-)
I think it partly depends on the situation / public that you comminicate
with.
In some groups it would be perfect OK to just write the names in
English. While maybe for most (just a guess) transliterate would be best.
Personally I would like to avoid the first option, translation to their
literal meaning. And if it is used, only in combination with one of the
two others.
I hope theses thoughts help a bit!
Kind regards,
Cor
--
- Cor
- http://nl.libreoffice.org
- www.librelex.org
--
Unsubscribe instructions: E-mail to marketing+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/marketing/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.