[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [libreoffice-l10n] French translation + use of fuzzy + submitting


Hi André,

2010/10/11 andré <andr55@laposte.net>:
> Hi Sophie :
> I'm interested in the French translations, and following your links, I've
> downloaded the fr.po, lo-build-fr.po and lo-build-fr.sdf files, and
> completed the translations as much as I could.

Oups, I've already completed the translation :( Sorry that I didn't
mention it here. Well, we will use this turn as a training one for you
if you agree :)
First, did you merge the .pot file with the .po one, or did you
transform the .sdf one in .po?
>
> It's not clear to me when one should use the tag "fuzzy".

When the translation doesn't match with the sources.

> In a number of cases for adjectives, the gender and number context is
> unknown.
> I've translated these as masculin (no offense :) ) and singular.

ok, please send me your files, I'll have a look and will comment
inside, it will be easier as it depends of the context
> Should I tag these as fuzzy, which as I understand will show the original
> English, or not, in which case my translation will show, presumably to be
> corrected as necessary ?

You can leave comments. What software did you use to edit the files ?
>
> There are other cases where the context is unknown.  What is a good guide as
> to when these should be tagged as fuzzy ?

Don't tag them as fuzzy, but leave a comment and I'll review your translation.
>
> Another question :
> In two places in the .PO file, there is the entry "Watch Window".  Could you
> tell me what this could mean ?
> (I ony have a French version of OpenOffice.)

I'll leave a comment in the file
>
> A final question : How do we submit the translations.  Also, is it expected
> that we generate the lo-build-fr.sdf file ?

For this turn, some of our friends will commit our files to git
directly. Next time, we will use Pootle I think. It's better to
convert the final translation as .sdf file to run gsicheck on it (what
I should have done and will do this evening). Gsicheck allow to verify
that the file is not corrupted (no tagID missing or translated, or
other errors like that) and make sure that the build won't break.

Please send me your file directly, I'll comment your translation and
next time we will coordinate better our work :)
Kind regards
Sophie
>
> Thanks in advance
> - André
>
> --
> To unsubscribe, e-mail to l10n+help@libreoffice.org
> List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
> All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted.
>
>

--
To unsubscribe, e-mail to l10n+help@libreoffice.org
List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.

References:
[libreoffice-l10n] Current processSophie Gautier <gautier.sophie@gmail.com>
Re: [libreoffice-l10n] Current processHristo Hristov <icobgr@abv.bg>
Re: [libreoffice-l10n] Current processAndré Schnabel <andre.schnabel@gmx.net>
Re: [libreoffice-l10n] Current processHristo Hristov <icobgr@abv.bg>
Re: [libreoffice-l10n] Current processSophie Gautier <gautier.sophie@gmail.com>
Re: [libreoffice-l10n] French translation + use of fuzzy + submittingandré <andr55@laposte.net>
Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.