Hi Ilmari, All
we found some strings that other language teams have translated, while
we have doubt about them. The strings are the following:
[Security](/security-info) (id 168662492)
security-info (id 168663391)
and so on.
We wonder if, as the site URL level is different for every language
(e.g., for Italian we see "it.libreoffice.org"; Spain
"es.libreoffice.org", etc.), we have to translate the second part of the
string, that is "(/security-info)", and if the link is linked to the
second example ("security-info").
So, if we translate the second string, we need to translate also the first.
I hope my request is clear.
Ciao
--
Valter
Free Software is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa
rumore: รจ un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza
energetica.
La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore.
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
- [libreoffice-l10n] Question about some Translatable strings in libreoffice site (hugo) - Weblate · Valter Mura
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.