Date: prev next · Thread: first prev next last
2014 Archives by date, by thread · List index

Could someone please explain what's currently proposed in terms that avoid terms like 'master' There are a lot of localizers who work on the basis of 'I see a string, I translate it' who aren't necessarily familiar with masters and branches and whatnots but since this will affect localizers, this should be explained in simple terms. A lot of the people I support off-list wouldn't be able to make that choice knowing what they're getting themselves in for.

Or let me rephrase that as a question. Does the current proposal
- minimize retranslation work by not presenting localizer with hundreds of retranslations when the English source goes from a formatted something to an unformatted something or back again? - present the localizers with stable strings i.e. strings which are likely in their final form for use in the UI?


Sgrìobh Stanislav Horáček na leanas 12/12/2014 aig 11:45:

Keeping master updated always means more work and it is the reason why I think that each team should decide if they want to use master or not.

Best regards,

To unsubscribe e-mail to:
Posting guidelines + more:
List archive:
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.