Þann sun 2.nóv 2014 22:03, skrifaði Tom Davies:
I've often wondered if they might be "good enough" to get rough
translations done well enough for humans to proof-read and polish? Perhaps
just "good enough" to use alongside the human translators own skill and
knowledge, perhaps to get some inspiration? Perhaps better for people who
are only just starting to translate things?
Don't forget that there may be licensing issues for using machine
generated translations; e.g. google-translate sure has some limitations
on what is to be regarded as "personal or fair use".
Regards,
Sveinn í Felli
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- Re: [libreoffice-l10n] Language Abkhazian (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.