Date: prev next · Thread: first prev next last
2014 Archives by date, by thread · List index

Hi :)

Going off-topic (now that the original question has been solved), hopefully
just briefly ...

Of course Firefox (and many others) allows add-ons such as
machine-translators.  They are getting much better but are still
hilariously bad quite often.  Often they give just enough of a hint that i
think i understand what someone is saying although i always wonder if they
have sent me off in a wrong direction.

My MT (i think "Quick translate"), gave me;
I ask you to add the Abkhaz language for translation
Libre Office ver.
Which made a lot of sense and it's good to have a respectable human confirm
that because it gives me a little more confidence in the MT.

I've often wondered if they might be "good enough" to get rough
translations done well enough for humans to proof-read and polish?  Perhaps
just "good enough" to use alongside the human translators own skill and
knowledge, perhaps to get some inspiration?  Perhaps better for people who
are only just starting to translate things?

I've also wondered if it's easier to have paired teams.  So in this case
someone who is a native Russian-speaker but understands Abkhazian "well
enough" to do first drafts and then a native Abkhazian-speaker to do
proof-reading, ideally one who understands Russian (or English or
something) just well enough to be able to look back at a source document to
double-check that things haven't gone too far off-track.

Does either of those ideas have any validity?  Are they something that
noobs or laymen often seem to think but turns out to be more work and/or
less accurate than whatever different ways your teams use?

Err, i am a typical English person and only understand 1 language at all
and not even that great at that 1 so please forgive my noobishness in this
Regards from
Tom :)

On 2 November 2014 19:17, Sophie Gautier <> wrote:


Le 2 nov. 2014 20:10, "Andras Timar" <> a écrit :

On Sun, Nov 2, 2014 at 7:52 PM, Sophie <> wrote:
Hi and welcome,
Le 02/11/2014 17:30, Андрей Абухба a écrit :

Прошу Вас добавить абхазский язык для перевода
Libre Office ver.

Could you write in English? it will be much more easier for us to help
you :)

I think Andrey wanted us to add Abkhazian language to Pootle. I've
just done that.(Probably he cannot write in English, and will
translate LibreOffice from Russian to Abkhazian, but I don't know for
sure.) Anyway, welcome Andrey, and you can start translating
LibreOffice 4.3 UI in Pootle.

Ha great! Thanks Andras. Andrey let us know which language is preferred for
you so we know who to ping to help you if you need it.

To unsubscribe e-mail to:
Posting guidelines + more:
List archive:
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be

To unsubscribe e-mail to:
Posting guidelines + more:
List archive:
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.