Hi 锁琨珑,
On Thursday, 2014-04-10 18:26:44 +0800, 锁琨珑 wrote:
So far, the language names shown in "Tools - Options - Language
Settings" are in the localed language name strings.
I believe those language names should be changed to the target names
chars for all UIs, like the language listed here:
http://zh-cn.libreoffice.org/international-sites/
(see the second column)
While having language names in their native language is fine for
interfaces where a user only wants to pick his/her own language, it is
not desirable for interfaces where several languages can be chosen for
different purposes that are not native to the user. Let me explain some
disadvantages:
* a document containing language attribution the user doesn't know the
native name of, s/he will see a meaningless entry in the language list
* seeing the language list, a user will not know what languages are
offered except those s/he can somehow deduce
* wanting to prepare a document with different locale settings (e.g.
using different currencies or formatting) the user would have to know
the native names
* a developer adding a language to the language listbox would have to
know that name in the native language; yes, CLDR in the mean time
provides native names of most frequently used languages, but not for
the not so frequently used that now are occasionally requested; s/he'd
have to take the word of the one requesting that language
* for developers this gets even more cumbersome for languages that can
be written in different scripts, or scripts the developer doesn't know
at all; would you know how to correctly write Arabic and enter it on
your native keyboard? Or Mongolian in the Mongolian script? You'd have
to rely on copy&paste and pray that your editor handles all Unicode
characters, RTL writing direction and so forth.
I am thinking about this because of the following reason:
* It's a waste of time for localizers to translate every foreign
language names to their own locale. Even translated, it may not be
correct.
That's about 350 language names we currently have, of an overall of some
hundred thousand words to translate (including help), doesn't really
look significant to me. Plus, once translated the names almost never
change.
* In case the users are trying to switch between languages, there may
be confusion (for example, if I want to test something in Franch UI,
and after that I want to change back to Chinese UI it's really
difficult to find the right one in the list box.
There's an easy trick for that: assign the language to a portion of text
and reload the document in the other UI language.
And there is a corrensponding bug report here:
Bug 59901 - UI: Name of each language in target language
https://www.libreoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=59901
I'll add the same comment there.
Eike
--
LibreOffice Calc developer. Number formatter stricken i18n transpositionizer.
GPG key ID: 0x65632D3A - 2265 D7F3 A7B0 95CC 3918 630B 6A6C D5B7 6563 2D3A
Support the FSFE, care about Free Software! https://fsfe.org/support/?erack
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.