Does the list really need to be translated afresh for each release?!!?
Surely once done the list stays much the same except for 'new'
that have been added?
Usually it's not needed for each release to translate the strings, but for each locale the localers
are translating the language strings to their own languages, which is a waste of our time and
meaningless but adding trouble.
However, there may be unusual cases that the old strings need retranslating? For zh-cn I am sure
that it was 100% complete translation in 3.x, but when 4.1 was released there become many
untranslated strings. And even worse, in 4.2 there are even more, even if that string was already
translated in 4.1. (Maybe it's because of the .src to .ui change? Or because "~ABC" to "_ABC"? )
Concerning the language names issue, what I am doing recently is revising the language names to
english-and-target strings in zh-cn UI. I believe when finished it would look "professional",
"fresh", and meaningful.
Kevin Suo 锁琨珑
To unsubscribe e-mail to: firstname.lastname@example.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Impressum (Legal Info)
: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (MPLv2
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our trademark policy