Dear Friends,
I would like to announce that we have just released version 0.8beta of
the WordForge localization editor.
The WordForge Editor is specially prepared for working with either XLIFF
or PO OpenOffice files.
If XLIFF files are used, then the number of features is much bigger, as
it is possible to keep much more information in the files.
Some of its most important features are:
1) Immediate testing of quality of translation
-It recognizes OpenOffice variables, XML structures, and other
constructions that must be replicated identically in the target, and
gives an error if they are not present.
- It recognizes OpenOffice accelerator keys, and ignores them in
glossary and TM use.
- It can also test the most usual problems in strings, such as extra or
missing spaces, punctuation (it can check punctuation in scripts other
than English).
- It can test correct use of glossary, if glossary is available.
- It can test correct replication of functions, URLs, e-mail addresses
and many other types of objects in the target.
Errors can be overidden by the user, but they are recorded in XLIFF
files (not the case in POs).
Files and full projects can be tested, and the strings that have errors
will be marked for analysis.
Which tests to run in real time can be easily parametrized by user.
A file that is translated in the WordForge Editor with the testing
feature enabled should always pass GSICHECK without any problems.
2) Glossary support.
- Glossaries are entered in the system, and then glossary words are
indicated in the source string, and translation is given in a separate
window.
3) Translation memory.
- Translation memory can be applied to files in a very flexible way, in
some cases putting suggestions in the target (if the user wants to) and
in some other cases it is stored in XLIFF files (or as temporary
suggestions if working with PO).
4) Use of reference (third) languages
5) Embedding of glossary and Translation memories in XLIFF files.
- A translation manager can take all the files of a project, and embed
in them the relevant glossary and translation memory. Only the glossary
terms that are relevant to a file are embedded in the file (a subset of
the complete glossary), and only TM suggestions that the translation
manager choses to embed are embedded (percentage of match, etc.).
- Using this, the translation manager can send out files for translation
to the team without needing them to have either the glossary or the TM,
as everything is in the file.
6) Spell-checking of target.
7) Thesaurus for both source and target.
8) Filters for OpenOffice and other formats are accessed through the
graphic user interface.
- Fully functional filters for OpenOffice SDF to/from XLIFF format
are available, as well as an XLIFF upgrade filter
9) Files are packed into projects
- Batch operation on glossary and TM can be done on all the files of a
project at the same time.
Linux and Windows version of the editor are available in:
https://sourceforge.net/projects/wordforge2/
Regards,
Javier
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Context
- [libreoffice-l10n] The WordForge Localization Editor · Javier Sola
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.