2015-01-27 16:09 GMT+01:00 Michael Bauer <fios@akerbeltz.org>:
PS the current setup is not foolproof either as we sometimes get really
bad strings, linguistically bad that is.
If this is such a concern, then why don't we set up a panel of experiences
localizers who are willing to help developers judge if a change is semantic
or cosmetic before we land them on l10n in general?
Michael
+1 to both your comments, Michael.
Sgrìobh Jan Holesovsky na leanas 27/01/2015 aig 14:16:
be deciding if a change should be applied in the sources (ie. it is a
change needed for all languages) and what is just making the original
more consistent? And again - what to do if the person mis-judges?
And thank you to you, Kendy (aka Jan Holesovsky), for answering my
"why". I do see that it is a complex matter.
Context
- Re: Workflow between dev, UX and l10n teams (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.