Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hi Lior,

On Mon, 2011-11-07 at 22:35 +0100, Lior Kaplan wrote:
One of the things I noticed while working about LibO translation is
the strong deja-vu feeling. I keep thinking - wait, I've already
translated this string. I went to check the code, and found out there
are actually a lot of duplicated strings.

        Bother :-) and of course I just made that worse by pushing some of the
file-picker strings down from svx/ into vcl/ duplicating them at the
same time: sorry.

Just to clarify - I don't expect each string to only appear once, as
it might have different meaning or other context depending of the part
of LibO in which it appears. But that said, there are cases where the
same strings appear in very adjacent parts of LibO, which I think can
be reduced.

        Sounds like a worthy thing to do to me - but it'll require some compile
testing I suspect, and perhaps some new features.

A small example could be the strings at
svx/source/unodialogs/textconversiondlgs - from 60 strings, 29 are
duplicates and it has only 3 src files. Actually, one file

        :-)

 (chinese_dialogs.src) have all the strings of the other files
(chinese_dialogs.src and chinese_dialogs.src) + 2 new strings.

        That seems like there should be some associated code sharing as well to
me ;-) quite probably the UI should be built from a base-class for that
- which would shrink our code size as well. Well worth fixing if you're
interested.

        Things like:

    CheckBox CB_USE_VARIANTS
    {
        ...
        Text [ en-US ] = "~Use Taiwan, Hong Kong SAR, and Macao SAR
character variants";

        make me wonder if the .src file format even allows the text field to
refer to another (shared) string definition. If not, of course we should
prolly fix that in the rsc/ module and tools/ resmgr.

This need to double translate in a single module (or PO file in the
pootle system) is quite frustrating. I would be happy try and figure a
solution to save some of these extra strings to translate when
possible.

        Right; I wonder how best to do it. Alternatives might be to build a
list of known duplicate strings that are semantically identical and
munge that into the .po generation tooling ( Andras ? ). Either way - it
sounds like detecting duplicates once is much more efficient than doing
it per-language :-)

        Thanks,

                Michael.

-- 
michael.meeks@suse.com  <><, Pseudo Engineer, itinerant idiot


Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.