On the topic of machine translation of German comments in LibreOffice
source code ...
On Wed, 2011-10-05 at 17:25 +0200, Lubos Lunak wrote:
On Wednesday 05 of October 2011, Noel Grandin wrote:
Yeah, the results are clunky.
I think it might make sense to include the machine translated comments, but
mark them as such and still keep the original intact.
I think that at a minimum, any machine translations should
identify themselves as such. Passage of time already
induces doubt about the truth of comments; why add another
reason for doubt?
It's going to take ages for it all to be translated manually and IMO the
translations can be occassionally useful, even if of questionable quality.
OTOH, google translate is available to the reader who is
sufficiently desperate for a translation.
Obviously, the problem--if it is a problem at all--is that
those competent to do a trustworthy job are competent to do
other valuable things as well. Some may suggest that the
experts should redirect their efforts; I am not one who will
make that suggestion.
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.