Date: prev next · Thread: first prev next last
2016 Archives by date, by thread · List index


Bonjour Jean-Yves,

Le 28/03/2016 09:15, ROYER Jean-Yves a écrit :
>
> Sans doute pour la première fois, je ne suis pas 100 % d'accord avec
> Jean-François, peut-être à cause de ma mauvaise maîtrise de l'anglais.
>
> J'ai vaguement parcouru l'ouvrage et si je n'y ai pas trouvé d'erreur
> grave sur l'emploi des fonctions de LibreOffice, j'ai plusieurs
> réticences à formuler, notamment, par rapport à son usage pour des
> formations d'utilisateurs dans les organisations.

Je ne l'ai moi-même que parcouru très en diagonale.
Mon avis, a priori, n'est pas de donner ce document à des stagiaires mais bien à leur formateur pour qu'il oriente son propre discours. Désolé de m'être mal exprimé là-dessus.

En fait je pense que nous sommes d'accord

>
> Que l'auteur soit journaliste pigiste et qu'il écrive pour ses pairs, on
> pourrait le comprendre, mais pas pour des utilisateurs qui n'ont que
> faire de la typographie et des arcanes des logiciels. Ni même pour des
> responsables de l'organisation de services administratifs qui doivent
> préparer des outils pour les précédents et les former au strict
> nécessaire pour leur métier, qui n'est pas de typographe.

Oui. Voir ci-dessus.


Quant à tes remarques : j'ai en effet commencé à collationner des défauts tels que ceux que tu relèves. Je ne manquerai pas d'échanger avec Bruce dès que j'aurai pu mener une lecture plus attentive, avec d'autres comme toi.

>
> Quelques remarques pour tenter de ne pas recommander cet ouvrage comme
> la bible de la conception de documents avec LibreOffice au sein
> d'organisations :

Bon, c'est vrai que le mot bible est sans doute exagéré. Il sert simplement à mettre en avant le fait que l'approche est enfin placée du côté de l'utilisateur-concepteur (avancé !) et non sous un angle purement fonctionnel.

> - L'auteur attache trop d'importance à l'aspect typographique des styles
> et il évoque à peine la structure des documents et les styles comme
> langage de commande de la machine via le langage du rédacteur à l'aide
> des styles.

oui.

> Nulle part je n'ai trouvé une évocation claire du fait que
> les noms des styles sont standardisés dans tous les logiciels et que le
> rédacteur a seulement à continuer à les employer en passant d'un
> logiciel à l'autre. Ce n'est pas le format de fichier qui est le
> fondement de l'interopérabilité mais le langage de codification des
> documents via les styles.

oui !

> - Il s'adresse à des individus qui doivent tout connaître, y compris la
> typographie et la mise en page. Cela peut-être utile, mais cela ne peut
> pas être imposé à la plupart des rédacteurs. C'est une base des métiers
> du secrétariat ou de "l'assistanat", voire du journaliste, mais la
> plupart des rédacteurs doivent faire confiance sur ces aspects.

on est d'accord.

> Par
> ailleurs, la traduction en français ne va pas pouvoir se faire via
> Google, car la grammaire typographique est différente.

\o/

>
> Par ailleurs, l'observation des fichiers ODF montre que l'auteur n'a pas
> une perception claire de ce qu'est un document :
> - Je suis agressé par le début de chaque chapitre dont le titre est
> coupé en deux paragraphes codés par deux styles : Chapter number
> (personnalisé) et "Titre 1", automatiquement traduit par le logiciel.

Il s'agit d'une astuce pour récupérer le titre littéral du chapitre ailleurs.

> Tout en gardant la même mise en page, il doit être possible de faire mieux.



> - Les explications sur le codage des listes n'éclaircissent pas un
> problème complexe avec LibreOffice et de plus l'auteur crée un style
> personnalisé pour une structure de base de tous les documents. Par
> dessus le marché, il donne un nom de style typographique et non
> fonctionnel "Bulleted". Il est vrai qu'en français, "List" est traduit
> par "Puce" et non par Liste .

J'ai effectivement constaté ça.

> - Bien que l'anglais exige moins d'espaces insécables que le français,
> je n'en ai trouvé aucun, même aux endroits où ils sont nécessaires pour
> bien couper les lignes et leur importance ne semble pas signalée.

Vu aussi.

> - Il recommande de placer des sauts de page manuel pour fignoler la mise
> en page tout en signalant l'inconvénient mais il n'indique pas la règle
> valable pour tous les traitements de texte : "Lier les paragraphes" pour
> éviter une séparation sur deux pages. Un saut de page manuel provoque
> toujours une catastrophe lors d'une modification alors que ce n'est pas
> le cas d'un lien entre paragraphes.

Oui.

> Bref : à mon avis, ne pas trop investir sur une traduction. Ne serait-il
> pas préférable de poursuivre en l'adaptant le travail qui avait été
> engagé du temps d'OpenOffice.org et qui est toujours sur les serveurs
> Apache ?
>

La traduction est un travail "facile" au regard de ce qu'il faudrait d'énergie pour une rédaction ex nihilo. En fait, nous sommes d'accord sur le fond.


Merci pour ta relecture plus rapide que la mienne...
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

--
Envoyez un mail à discuss+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.