Bonjour,
Sans doute pour la première fois, je ne suis pas 100 % d'accord avec
Jean-François, peut-être à cause de ma mauvaise maîtrise de l'anglais.
J'ai vaguement parcouru l'ouvrage et si je n'y ai pas trouvé d'erreur
grave sur l'emploi des fonctions de LibreOffice, j'ai plusieurs
réticences à formuler, notamment, par rapport à son usage pour des
formations d'utilisateurs dans les organisations.
Que l'auteur soit journaliste pigiste et qu'il écrive pour ses pairs, on
pourrait le comprendre, mais pas pour des utilisateurs qui n'ont que
faire de la typographie et des arcanes des logiciels. Ni même pour des
responsables de l'organisation de services administratifs qui doivent
préparer des outils pour les précédents et les former au strict
nécessaire pour leur métier, qui n'est pas de typographe.
Quelques remarques pour tenter de ne pas recommander cet ouvrage comme
la bible de la conception de documents avec LibreOffice au sein
d'organisations :
- L'auteur attache trop d'importance à l'aspect typographique des styles
et il évoque à peine la structure des documents et les styles comme
langage de commande de la machine via le langage du rédacteur à l'aide
des styles. Nulle part je n'ai trouvé une évocation claire du fait que
les noms des styles sont standardisés dans tous les logiciels et que le
rédacteur a seulement à continuer à les employer en passant d'un
logiciel à l'autre. Ce n'est pas le format de fichier qui est le
fondement de l'interopérabilité mais le langage de codification des
documents via les styles.
- Il s'adresse à des individus qui doivent tout connaître, y compris la
typographie et la mise en page. Cela peut-être utile, mais cela ne peut
pas être imposé à la plupart des rédacteurs. C'est une base des métiers
du secrétariat ou de "l'assistanat", voire du journaliste, mais la
plupart des rédacteurs doivent faire confiance sur ces aspects. Par
ailleurs, la traduction en français ne va pas pouvoir se faire via
Google, car la grammaire typographique est différente.
Par ailleurs, l'observation des fichiers ODF montre que l'auteur n'a pas
une perception claire de ce qu'est un document :
- Je suis agressé par le début de chaque chapitre dont le titre est
coupé en deux paragraphes codés par deux styles : Chapter number
(personnalisé) et "Titre 1", automatiquement traduit par le logiciel.
Tout en gardant la même mise en page, il doit être possible de faire mieux.
- Les explications sur le codage des listes n'éclaircissent pas un
problème complexe avec LibreOffice et de plus l'auteur crée un style
personnalisé pour une structure de base de tous les documents. Par
dessus le marché, il donne un nom de style typographique et non
fonctionnel "Bulleted". Il est vrai qu'en français, "List" est traduit
par "Puce" et non par Liste :-).
- Bien que l'anglais exige moins d'espaces insécables que le français,
je n'en ai trouvé aucun, même aux endroits où ils sont nécessaires pour
bien couper les lignes et leur importance ne semble pas signalée.
- Il recommande de placer des sauts de page manuel pour fignoler la mise
en page tout en signalant l'inconvénient mais il n'indique pas la règle
valable pour tous les traitements de texte : "Lier les paragraphes" pour
éviter une séparation sur deux pages. Un saut de page manuel provoque
toujours une catastrophe lors d'une modification alors que ce n'est pas
le cas d'un lien entre paragraphes.
- Etc.
Bref : à mon avis, ne pas trop investir sur une traduction. Ne serait-il
pas préférable de poursuivre en l'adaptant le travail qui avait été
engagé du temps d'OpenOffice.org et qui est toujours sur les serveurs
Apache ?
Librement !
--
Jean-Yves ROYER
Le 27/03/2016 22:53, Jean-Francois Nifenecker a écrit :
Bonsoir catof,
Le 27/03/2016 16:38, catof a écrit :
le don ! c'est fait ...
:-)
pour la traduction, je veux bien aider sur quelques chapitres,
mais avant de me lancer je préfère vous soumettre ma méthode
je copie e chapitre dans google traduction, je relis (je fais
vérifier pour
l'orthographe et les accords)
Google traduction -- ou tout autre traducteur automatique -- est très
pratique lorsque l'on désire comprendre le sens général d'un texte.
Cependant attention, ces outils sont capables aussi du pire...
Bref, OK pour s'en servir comme d'un "guide" mais le livre en question
mérite, il me semble, plus d'attention : tournures de phrases
francisées, mots mieux choisis (ex : challenge -> défi), etc. Par ex.
aussi, on peut avoir à renverser l'ordre des termes d'une phrase.
donc si ça vous convient, indiquez moi moi les chapitres que je dois
traduire et je m'en occupe
si ça convient pas, n'hésitez pas à me le dire, c'est tout le sens de ma
proposition.
Moi ça me convient -- cela a-t-il à me convenir ou pas, d'ailleurs ?
-- sous les réserves ci-dessus.
Go !
Pour info, j'ai traduit (c'est pas encore public, faudra trouver un
lieu de stockage) l'annexe D et l'annexe C ainsi que la dédicace (pas
cassant, ça ;)
Je vais contacter Brian pour l'informer et lui demander copie des
diagrammes (dans le livre sous forme d'images, donc non modifiables)
sur lesquels nous aurons à intervenir.
Amicalement,
--
Envoyez un mail à discuss+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
- Re: [fr-discuss] Designing with LibreOffice (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.