Date: prev next · Thread: first prev next last
2016 Archives by date, by thread · List index


Bonjour,

Sans doute pour la première fois, je ne suis pas 100 % d'accord avec Jean-François, peut-être à cause de ma mauvaise maîtrise de l'anglais.
J'ai vaguement parcouru l'ouvrage et si je n'y ai pas trouvé d'erreur 
grave sur l'emploi des fonctions de LibreOffice, j'ai plusieurs 
réticences à formuler, notamment, par rapport à son usage pour des 
formations d'utilisateurs dans les organisations.
Que l'auteur soit journaliste pigiste et qu'il écrive pour ses pairs, on 
pourrait le comprendre, mais pas pour des utilisateurs qui n'ont que 
faire de la typographie et des arcanes des logiciels. Ni même pour des 
responsables de l'organisation de services administratifs qui doivent 
préparer des outils pour les précédents et les former au strict 
nécessaire pour leur métier, qui n'est pas de typographe.
Quelques remarques pour tenter de ne pas recommander cet ouvrage comme 
la bible de la conception de documents avec LibreOffice au sein 
d'organisations :
- L'auteur attache trop d'importance à l'aspect typographique des styles 
et il évoque à peine la structure des documents et les styles comme 
langage de commande de la machine via le langage du rédacteur à l'aide 
des styles. Nulle part je n'ai trouvé une évocation claire du fait que 
les noms des styles sont standardisés dans tous les logiciels et que le 
rédacteur a seulement à continuer à les employer en passant d'un 
logiciel à l'autre. Ce n'est pas le format de fichier qui est le 
fondement de l'interopérabilité mais le langage de codification des 
documents via les styles.
- Il s'adresse à des individus qui doivent tout connaître, y compris la 
typographie et la mise en page. Cela peut-être utile, mais cela ne peut 
pas être imposé à la plupart des rédacteurs. C'est une base des métiers 
du secrétariat ou de "l'assistanat", voire du journaliste, mais la 
plupart des rédacteurs doivent faire confiance sur ces aspects. Par 
ailleurs, la traduction en français ne va pas pouvoir se faire via 
Google, car la grammaire typographique est différente.
Par ailleurs, l'observation des fichiers ODF montre que l'auteur n'a pas 
une perception claire de ce qu'est un document :
- Je suis agressé par le début de chaque chapitre dont le titre est 
coupé en deux paragraphes codés par deux styles : Chapter number 
(personnalisé) et "Titre 1", automatiquement traduit par le logiciel. 
Tout en gardant la même mise en page, il doit être possible de faire mieux.
- Les explications sur le codage des listes n'éclaircissent pas un 
problème complexe avec LibreOffice et de plus l'auteur crée un style 
personnalisé pour une structure de base de tous les documents. Par 
dessus le marché, il donne un nom de style typographique et non 
fonctionnel "Bulleted". Il est vrai qu'en français, "List" est traduit 
par "Puce" et non par Liste :-).
- Bien que l'anglais exige moins d'espaces insécables que le français, 
je n'en ai trouvé aucun, même aux endroits où ils sont nécessaires pour 
bien couper les lignes et leur importance ne semble pas signalée.
- Il recommande de placer des sauts de page manuel pour fignoler la mise 
en page tout en signalant l'inconvénient mais il n'indique pas la règle 
valable pour tous les traitements de texte : "Lier les paragraphes" pour 
éviter une séparation sur deux pages. Un saut de page manuel provoque 
toujours une catastrophe lors d'une modification alors que ce n'est pas 
le cas d'un lien entre paragraphes.
- Etc.

Bref : à mon avis, ne pas trop investir sur une traduction. Ne serait-il pas préférable de poursuivre en l'adaptant le travail qui avait été engagé du temps d'OpenOffice.org et qui est toujours sur les serveurs Apache ?
Librement !


--
Jean-Yves ROYER




Le 27/03/2016 22:53, Jean-Francois Nifenecker a écrit :
Bonsoir catof,

Le 27/03/2016 16:38, catof a écrit :
le don ! c'est fait ...

:-)

pour la traduction, je veux bien aider sur quelques chapitres,
  mais avant de me lancer je préfère vous soumettre ma méthode
je copie e chapitre dans google traduction, je relis (je fais vérifier pour
l'orthographe et les accords)
Google traduction -- ou tout autre traducteur automatique -- est très 
pratique lorsque l'on désire comprendre le sens général d'un texte. 
Cependant attention, ces outils sont capables aussi du pire...
Bref, OK pour s'en servir comme d'un "guide" mais le livre en question 
mérite, il me semble, plus d'attention : tournures de phrases 
francisées, mots mieux choisis (ex : challenge -> défi), etc. Par ex. 
aussi, on peut avoir à renverser l'ordre des termes d'une phrase.
donc si ça vous convient, indiquez moi moi les chapitres que je dois
traduire et je m'en occupe
si ça convient pas, n'hésitez pas à me le dire, c'est tout le sens de ma
proposition.
Moi ça me convient -- cela a-t-il à me convenir ou pas, d'ailleurs ? 
-- sous les réserves ci-dessus.
Go !

Pour info, j'ai traduit (c'est pas encore public, faudra trouver un lieu de stockage) l'annexe D et l'annexe C ainsi que la dédicace (pas cassant, ça ;)
Je vais contacter Brian pour l'informer et lui demander copie des 
diagrammes (dans le livre sous forme d'images, donc non modifiables) 
sur lesquels nous aurons à intervenir.

Amicalement,

--
Envoyez un mail à discuss+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.