Bonsoir Jean-François,
On 03/09/2012 21:29, Jean-Francois Nifenecker wrote:
Le 03/09/2012 21:16, Sophie Gautier a écrit :
Bonsoir Pierre,
On 03/09/2012 20:47, Pierre Choffardet wrote:
pour compléter sur ce sujet, personnellement, j'ai toujours eu un
peu de
mal avec les différentes options proposées
- envoyer à l'avant
- envoyer vers l'avant
- envoyer vers l'arrière
- envoyer à l'arrière
proposition timorée :
- placer devant
- avancer d'un cran
- reculer d'un cran
- placer derrière
Voici un échantillon de l'anglais :
Bring ~Forward = envoyer vers l'avant
-> Décaler vers l'avant
Send Back~ward
-> Décaler vers l'arrière
~Send to Back
-> Envoyer tout à l'arrière
~Bring to Front = envoyer à l'avant
-> envoyer tout à l'avant
Je te fais la même réponse ;) comment "send" peut se traduire "décaler"
et "bring" peut se traduire "envoyer".
La cohérence à fait que les deux ont été traduits par "envoyer", mais ce
n'est pas satisfaisant et ne représente aucun de la dizaine de sens de
mes dicos, "send" est proche par contre.
La localization n'est pas comme la traduction i.e. non linéaire. Si le
sens ne convient pas en anglais c'est l'anglais qu'il faut modifier et
non le français qu'il faut adapter, il faut qu'il y ait le moins
d'ambiguïté possible ou bien on risque de se retrouver avec des
incohérences dans les différents fichiers où la même chaîne apparaît
(déjà qu'avec un localizeur il y en a donc quand il y en aura plus,
j'imagine même pas ;)