Bonjour Alex,
On 14/12/2010 11:29, Alexander Thurgood wrote:
[...]
L'idéal pour moi serait de pouvoir :
- traduire un document ODF de manière à pouvoir utiliser un vocabulaire
homogène (mémoire de traduction, glossaire) ;
J'ai fait des tests hier soir avec le premier chapitre du Starting
Guide. Je l'ai transformé de .odt en .xlf. J'ai pu utiliser le glossaire
OOo et le TMX, même si je n'ai pas eu de propositions de ce dernier bien
sûr. La conversion .xlf > .odt en suivant s'est faite correctement et a
bien reprise titres et tableau, mais s'il y a des petits hiatus de mise
en page, il y a peu à reprendre. C'est un premier test, il faut bien sûr
pousser plus loin.
Je vais mettre à disposition le glossaire et le tmx avec lequel je
travaille dès qu'ils seront actualisés à LibO. Si tu en as besoin en
attendant, je peux te les mettre à disposition tout de suite bien sûr.
- être mis au courant de manière automatique d'un changement dans l'original
pour ça, à moins d'utiliser un truc du genre Pootle, je ne vois pas bien
comment faire. C'est absolument pas jouable sur un wiki.
;
- pouvoir collaborer facilement sur l'élaboration de la traduction, que ce
soit par division du travail en segments, ou par relecture / revision et
être au courant à chaque fois, en fonction du workflow que l'on se définira
;
Là encore, sur Pootle, il est possible de définir des objectifs et des
roles.
- ne pas être obligé d'être en ligne pour le faire, c'est-à-dire pouvoir y
travailler hors ligne si besoin, puis le mettre à disposition pour les
autres collaborateurs la prochaine fois que je suis connecté ;
idem là encore, il est possible de télécharger les fichiers pour y
travailler dans une application locale
- lorsqu'un document (traduction ou original) est mis en ligne, qu'on
reçoive une notification (liste mailing spécifique ?) ;
là, je ne sais pas
- informer les autres de manière simple / automatique que l'on a pris un
document ou partie de document pour travailler dessus.
ça peut être fait, effectivement via Pootle également
Evidemment, il doit être possible de créer de la nouvelle documentation
directement en français d'une manière semblable avec les mêmes outils de
préférence, mais sans que l'on tombe dans les inconvénients que l'on a pu
voir avec OOo où des documents qui avaient été soumis pour approbation ont
sombré quelque part sur le site, soit par absence de connaissance de son
existence par les relecteurs, soit du fait de la manière dont le processus
de révision était organisée (ça, je ne saurais dire si finalement c'était
bien ou pas, perso cela ne me semblait pas si mauvais).
Ce n'était pas mauvais, mais lourd et pas du tout automatisé. En plus
cvs pour gérer la documentation, c'était pas le plus simple. On peut
essayer de pousser plus loin de raisonnement de la mise en ligne de
l'aide sur le wiki pour essayer de l'adapter à un workflow de traduction
de la documentation.
J'ai déjà essayé de faire des traductions avec OmegaT à partir de documents
en ODT, mais leur transformation était incomplète, ou je me suis mal pris,
ou bien le filtre ODT de OmegaT n'est pas encore à la hauteur. Toujours
est-il que je n'étais pas arrivé à un résultat satisfaisant et l'expérience
a montré que je pouvais faire aussi vite, sinon plus vite en tapant à la
main avec une traduction cérébrale à la volée !! Je n'ai jamais encore
essayé des CMS ou l'on peut travailler directement sur des ODF en
collaboration, y-en-a-t-il parmi nous qui ont déjà fait cette expérience,
car il serait intéressant d'avoir leurs retours ?
J'étais presque content du résultat que j'avais eu avec Wordforge hier
soir, puis je me suis souvenue de ta question à Javier, effectiement,
pas de version Mac. C'est à rajouter dans les spécifications de ce nous
souhaiterions.
À bientôt
Sophie
--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.