Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index


Re Alex,
On 14/12/2010 11:29, Alexander Thurgood wrote:
Bonjour Sophie,

[...]

Le problème du wiki c'est que les modifs faites sur une langue
n'apparaissent pas dans la traduction, à moins de consulter toutes les pages
(voir le problème avec le guide du Basic par exemple que je n'ai pu
maintenir à jour après sa traduction).


Oui, par exemple, comme on faisait avec le projet OOo, où j'aimais bien la
possibilité de mettre des documents en format ODT, puis en faire des PDF.
Pour l'instant, j'ai du mal à parler de workflow, car je n'ai jamais aimé le
système Plone de OOoAuthors, où j'avais l'impression de ne jamais rien
trouvé, ou bien tomber sur des documents qui étaient toujours dans un état
flou. Peut-être était-ce juste moi qui avais mal compris comment ça
fonctionnait. Comme toi, je trouve le wiki vraiment pas terrible pour suivre
des changements au niveau d'un document à traduire, voire même des nouveaux
documents - il faut systématiquement  être un peu devin pour savoir lequel a
été changé ou ajouté, et franchement cela n'arrange rien quand il faut
essayer de suivre les évolutions du document.


oui, c'est décourageant



J'ai créé cette page. Pour le moment je l'ai mise sous l'onglet
"Participer". À voir si c'est le choix le plus adéquat.

http://fr.test.libreoffice.org/participer/documentation/


Ok, merci, on peut essayer et voir après si ça correspond à ce que l'on
veut ou si un autre CMS ferait mieux l'affaire. Je pense que le travail
d'Alex nous permettra de tester le workflow aussi.


L'idéal pour moi serait de pouvoir :

- traduire un document ODF de manière à pouvoir utiliser un vocabulaire
homogène (mémoire de traduction, glossaire) ;
- être mis au courant de manière automatique d'un changement dans l'original
;
- pouvoir collaborer facilement sur l'élaboration de la traduction, que ce
soit par division du travail en segments, ou par relecture / revision et
être au courant à chaque fois, en fonction du workflow que l'on se définira
;
- ne pas être obligé d'être en ligne pour le faire, c'est-à-dire pouvoir y
travailler hors ligne si besoin, puis le mettre à disposition pour les
autres collaborateurs la prochaine fois que je suis connecté ;
- lorsqu'un document (traduction ou original) est mis en ligne, qu'on
reçoive une notification (liste mailing spécifique ?) ;
- informer les autres de manière simple / automatique que l'on a pris un
document ou partie de document pour travailler dessus.

Evidemment, il doit être possible de créer de la nouvelle documentation
directement en français d'une manière semblable avec les mêmes outils de
préférence, mais sans que l'on tombe dans les inconvénients que l'on a pu
voir avec OOo où des documents qui avaient été soumis pour approbation ont
sombré quelque part sur le site, soit par absence de connaissance de son
existence par les relecteurs, soit du fait de la manière dont le processus
de révision était organisée (ça, je ne saurais dire si finalement c'était
bien ou pas, perso cela ne me semblait pas si mauvais).

J'ai déjà essayé de faire des traductions avec OmegaT à partir de documents
en ODT, mais leur transformation était incomplète, ou je me suis mal pris,
ou bien le filtre ODT de OmegaT n'est pas encore à la hauteur. Toujours
est-il que je n'étais pas arrivé à un résultat satisfaisant et l'expérience
a montré que je pouvais faire aussi vite, sinon plus vite en tapant à la
main avec une traduction cérébrale à la volée !! Je n'ai jamais encore
essayé des CMS ou l'on peut travailler directement sur des ODF en
collaboration, y-en-a-t-il parmi nous qui ont déjà fait cette expérience,
car il serait intéressant d'avoir leurs retours ?

Je pense que Jean-Christophe est celui qui aura le plus d'expérience avec OmegaT. Je suis entrain d'évaluer et tester WordForge, notamment pour travailler la localisation FR à partir de xliff. Il y a une conversion odf -> xlf -> odf possible. Xliff étant un standard, ce serait intéressant aussi de l'utiliser. Pour le moment j'ai un peu des soucis pour récupérer mes TMX mais je vais persister dans mes tests ;)
Si tu veux voir de quoi il retourne, tu le trouves ici :
https://sourceforge.net/projects/wordforge2/
le mail de Javier couvant les fonctionnalités :
http://go.mail-archive.com/xwWASt30Cd3pyMyiW7fxgDHOB2A=

Franchement, c'est un des meilleurs outils de localisation que j'ai utilisé jusqu'à présent.

À bientôt
Sophie
--
Founding member of The Document Foundation

--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.