Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index


Le 15/11/2010 19:04, Marc Paré a écrit :


Pour les mordus du Drupal, si vous désirez participer au développement
du site Drupal LibreOffice vous pourriez soit vous joindre à l'équipe
dev Drupal (http://wiki.documentfoundation.org/Website/Drupal) ou se
porter volontaire à la gérance d'une section du site
(http://wiki.documentfoundation.org/Website/Drupal_Strategy). La
communication se fait en Anglais, mais avec l'aide d'outils tels que
"Google traduction"  et l'aide de traduction des membres de l'équipe,
on pourrait toujours trouver des façons de se faire comprendre.

Marc
Membre de l'équipe Drupal

Bonjour Marc,

Je commence à m'intéresser au développement du site Drupal LibO et j'ai
quelques remarques et questions :
Je me base sur ce que je vois ici :
http://www.libreofficeaustralia.org/fr/node/55
- Tel que cette ébauche m'apparait cela me fait penser à un site
institutionnel qui ne se distingue pas de celui de n'importe quel
éditeur de logiciel. En particulier l'onglet "Community" suggère plus un
alibi que véritablement le site d'une communauté. Pour dire les choses
brutalement qu'est-ce qui fondamentalement distingue ce site de celui
d'Oracle ? Il fonctionne de la même façon.

- Ce que j'attends du site LibreOffice c'est, non seulement un moyen de
faire connaitre LibreOffice mais aussi un outil de travail et de partage
de l'information pour l'ensemble de la communauté : où est l'onglet
"Contributing" ? Par exemple où sont les accès aux informations et
outils pour la localisation, la documentation, la QA ?

- Plus j'y réfléchis moins je trouve le wiki pratique pour centraliser
toute l'information et la collaboration dans ces domaines. Ceux qui
accèdent à ces informations doivent savoir si l'info est validée, en
cours d'élaboration ou simplement oubliée là depuis longtemps.
L'avantage du cms avec peu d'auteurs accrédités est que l'inforation y
est par défaut officielle. En plus on peut enlever de l'information d'un
cms ce qui, me semble-t-il, est nettement plus compliqué avec un wiki.

- à propos de la traduction : il me parait indispensable de ne pas
utiliser automatiquement la traduction automatique. C'est, selon moi,
une faute de communication majeure car perçue par beaucoup de lecteurs
comme une marque de mépris pour les non anglophones : pour les
anglophones c'est un humain qui écrit, pour les autres une machine
suffit. La NLC OpenOffice.org a toujours milité pour que la diversité
des langues ne soit ni négligée ni méprisée et c'est ce qui a fait une
grande force de OOo. Il est indispensable que LibreOffice continue et
même amplifie cette caractéristique (1).

- Je sais bien que traduire un site c'est un gros travail, aussi je
propose, au lieu d'imposer la traduction automatique au visiteur, de lui
faciliter son usage s'il le souhaite en ajoutant à chaque page non
traduite une entête avec deux boutons :
    1/ l'entête dirait quelque chose comme : désolé cette page n'est pas
encore traduite en ???. Vous pouvez contribuer au projet en proposant
une traduction ou utiliser le système de traduction automatique de
Google pour lire cette page.
    2/ le premier bouton "Proposer une traduction"
    3/ le second bouton "Obtenir une traduction automatique"

- il me parait fondamental que chaque langue dispose d'un espace propre
pour communiquer et travailler selon son caractère propre. Il y a des
informations locales ou des habitudes qu'il est inutile de vouloir
gommer ou globaliser. Par exemple pour le projet OOo-FR nous avons une
liste d'entreprises qui proposent des formations sur OOo ou réalisent
des développements (http://fr.openoffice.org/Marketing/entreprises.html)
; ce type d'information a essentiellement un intérêt local à ce niveau
de détail. Même chose pour la liste des entreprises ou organisations
(telles que les municipalités) ayant migré vers OOo.

- Dans le même ordre d'idée, la traduction ne se fait pas forcément de
l'anglais vers une autre langue. Pour la documentation ou la FAQ on peut
avoir une production directe dans bien des langues et qui mériterait
d'être traduite vers l'anglais puis les autres langues. Encore faut-il
que les anglophones prennent la peine de visiter ce qui n'est pas en
anglais, ce qui serait facilité si sur les parties spécifiquement non
anglophones du site on pouvait aussi avoir un bouton pour générer une
traduction automatique vers l'anglais ou une autre langue. 

Voilà c'est tout pour ce matin, mon travail m'attend.

Bonne journée
JBF


(1) il y a du travail pour les développeurs : par exemple adapter de
façon systématique la taille des boutons et champs texte à la longueur
caractéristique de chaque langue.

-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@fr.libreoffice.org
List archive: http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.