Ahoj,
Všiml jsem si, že překlad "Impress Remote" používá jak "Dálkové ovládání
prezentace", tak jednou taky "Vzdálené ovládání prezentace".
V rámci konzistence jsem ono jedno "Vzdálené" přehodil na "Dálkové" -
ale když jsem se nad tím zamyslil, "Vzdálené" mi přijde příhodnější, co
vy na to? [Podobně jako je "Vzdálené připojení" obecně pro "Remote
desktop" apod.]
Kendy
--
For unsubscribe instructions e-mail to: lokalizace+unsubscribe@cz.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/cz/lokalizace/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- [cz-lokalizace] Dálkové vs. vzdálené ovládání prezentace · Jan Holesovsky
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.