Date: prev next · Thread: first prev next last


  其實,前天晚上台北的Gnome-TW聚會上,討論到台灣現在OSSACC在推動的
Tryneeds計劃,統整自由軟體的中文翻譯(正體)工作。目前正體中文的KDE和Gnome
的翻譯工作,都已經Host在Tryneeds上了。

http://tryneeds.westart.tw/

  因為聚會中我正好和OOo4Kids的ericb2搭上線,大家也很有興趣,把
OpenOffice.org的中文翻譯(正體)工作,也一起Host上去。不過基於種種因素(遠
目),所以目前是先把OOo4Kids先看看能怎麼Host上去。

  如果可以的話,我希望能把LibreOffice的中譯(正體)工作也Host上去。
Tryneeds是基於PO檔的系統。我知道OpenOffice.org的翻譯檔是.sdf檔,不知道
LibreOffice在這方面,有沒有困難?或是LibreOffice對於中譯架構上,目前有什
麼想法呢?

-- 
依瑪貓 imacat ^_*' <imacat@mail.imacat.idv.tw>
PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc
旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/
台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/
TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug


-- 
您可以发送邮件至 discuss+help@zh.libreoffice.org 获取如何退订的说明
邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到
您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.