LibreOffice 目前的翻譯是直接拿 OpenOffice.org 3.3 beta 的 sdf 來修改,加上一些自己新增的條目,時下也只能翻譯那些建置 LibreOffice 時特有的翻譯而已 (LibreOffice 有人會負責轉成 pot 檔發布給譯者),並且翻譯時儘量遵循 OpenOffice.org 留下來的術語。 LibreOffice 討論中有提到未來的版本就會把整個 sdf 整合過來,到時候才能自己獨立管理該怎麼翻譯比較好 (實際上真的有不少可以更動或統一的地方,例如 OOo 有些詞語在 A 處和 B 處有不同的翻譯)。 目前 LibreOffice 官方採用 Pootle 翻譯系統 http://translations.documentfoundation.org/(類似 Tryneeds 與 Transifex),我認為沒有必要再把資源分散到 Tryneeds 去 (維護兩邊的同步會耗上不少勞力),倒是希望想正體中文翻譯的大家都一同參與 Pootle 這套翻譯系統。 2010/12/9 依瑪貓 <imacat@mail.imacat.idv.tw>
其實,前天晚上台北的Gnome-TW聚會上,討論到台灣現在OSSACC在推動的 Tryneeds計劃,統整自由軟體的中文翻譯(正體)工作。目前正體中文的KDE和Gnome 的翻譯工作,都已經Host在Tryneeds上了。 http://tryneeds.westart.tw/ 因為聚會中我正好和OOo4Kids的ericb2搭上線,大家也很有興趣,把 OpenOffice.org的中文翻譯(正體)工作,也一起Host上去。不過基於種種因素(遠 目),所以目前是先把OOo4Kids先看看能怎麼Host上去。 如果可以的話,我希望能把LibreOffice的中譯(正體)工作也Host上去。 Tryneeds是基於PO檔的系統。我知道OpenOffice.org的翻譯檔是.sdf檔,不知道 LibreOffice在這方面,有沒有困難?或是LibreOffice對於中譯架構上,目前有什 麼想法呢? -- 依瑪貓 imacat ^_*' <imacat@mail.imacat.idv.tw> PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/ 台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/ TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug -- 您可以发送邮件至 discuss+help@zh.libreoffice.org<discuss%2Bhelp@zh.libreoffice.org>获取如何退订的说明 邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到 您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除
-- Sincerely, by Cheng-Chia Tseng -- 您可以发送邮件至 discuss+help@zh.libreoffice.org 获取如何退订的说明 邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到 您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除