這邊的翻譯我能理解為啥想這樣翻,但是很多都有超譯的問題,我只講最嚴重的(依嚴重性) 前幾名
* (Title Page) => 書名 這是錯的,我自己就有在用title page ,但是不一定只有書會用到Title Page
,書在出版相關的學界(還有latex 跟很多處理引用的軟體裏)書(book)是個專有名詞,不能亂用
* Fontwork就是替字型加美工特效,連楷書甚至甲骨文都可以,這跟一般認知的 "美術字" 是不一樣的
* 畫廊 (Gallery) => 圖庫 也是超譯,人家原文要的話,自然會用clipart library 之類字眼,那你翻圖庫就沒話說,
Gallery就是畫廊,沒有爭議
有一件事:翻譯要信雅達,而信放在第一位,超譯的話,翻不回去。假如使用者遇到問題,他沒有辦法直接靠翻譯回英文
比如說 某人用Gallery 出了問題,跟國外開發者求援,對方問他在那邊發生?他要是看到介面選單是寫 "畫廊" 就可以直接翻譯成Gallery
跟對方說,他要是看到
圖庫 跟對方講XX library 對方就很可能搞不清楚,因為 Gallery 跟 XX library 或YY repository 意義差一大截
區塊也是有這種問題,翻譯回去變成block 而非area
2017-01-11 11:34 GMT-06:00 Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>:
Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw> 於 2017年1月12日 週四 上午12:26寫道:
Mail merge 那邊也請考慮統一一下。大家習慣用語是「合併列印(精靈)」,目前看到的是「郵件合併精靈」跟「合併列印」都有。
Mail merge 統一為「郵件合併列印」,多兩個字比較清楚用途,應該也不至於太多字。
--
您可以寄送電子郵件至 discuss+unsubscribe@zh-tw.libreoffice.org 以取得如何退訂的指示
郵遞清單的存檔位於 http://listarchives.libreoffice.org/zh-tw/discuss/
您寄送至本郵遞清單的所有訊息將被公開封存且無法刪除
--
您可以寄送電子郵件至 discuss+unsubscribe@zh-tw.libreoffice.org 以取得如何退訂的指示
郵遞清單的存檔位於 http://listarchives.libreoffice.org/zh-tw/discuss/
您寄送至本郵遞清單的所有訊息將被公開封存且無法刪除
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.