Eu din start am corectat câtva erori grave, care blocau buildul în
pootle (deci de atunci, cum am și scris întrun mail anterior, narro a
devenit incompatibil cu pootle), și am tradus peste 4000 de cuvinte.
Narro trebuia blocat până când Alex nu face modificările, tu fiind
manager pe proiect teoretic ai acest drept, plus narro nu este
compatibil cu tempateul oficial.
Dacă faci un export, probabil traducerile noi se pot combina cu pootle,
dar iară trebuie convertit tot......., dar dacă cumva nu sa tradus în
Calc, atunci deja am tradus eu ce sa tradus și în narro, în afară de
calc, traducerea este aproape 100%.
2012.11.14. 16:21 keltezéssel, oprea.luci@gmail.com írta:
Salut,
In mare parte sunt de acord cu tine si incep sa inclin balanta catre
Pootle.
Cu toate acestea, momentan trebuie sa ramanem pe Narro deoarece:
1. zilele acestea au fost traduse peste 1000 stringuri in Narro pe
LibreOffice si as dori sa le preluam
2. trebuie ca Alex sa blocheze proiectul din Narro, astfel incat sa nu
se traduca in 2 locuri
3. trebuie pregatit un anunt prin care se anunta ca pentru traducere se
va utiliza Pootle
4. trebuie modificata pagina referitoare la traducere de pe
ro.libreoffice.org si libreoffice.ro
Lucian,
-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602
Pe 14.11.2012 15:47, Nagy Ákos a scris:
În lega(tura( cu discut,iile pornite în legat de viitorul
traducerilor s,i legat de narro, pâna( acum nu am primit nici un
ra(spuns din partea lui Alex, daca( narro corespunde sau nu
cerint,elor ca platforma( de traducere.
Între timp The Document Foundation s,i-a schimbat serverul de pootle,
pe versiunea 2.5.
Ca funct,ionalita(t,i oferite deja s,i versiunea precedenta( (2.1.6)
dupa( pa(rerea mea era mai bun decât narro, dar funct,ionalita(t,ile
din 2.5 sunt extraordinar de practice s,i mut peste cele oferite de
narro.
Ce s,tia în plus versiunea 2.1.6:
- dict,ionar terminologic
- generare dict,ionar terminologic pe baza traducerilor deja fa(cute
din proiect, bazat pe frecvent,a cuvintelor utilizate
- pe baza dict,ionarului terminologic lânga( fiecare traducere unde
se ga(sea un cuvânt din dict,ionar, era afis,ata( traducerea
cuvântului respectiv
- suport perfect pentru templateuri, formatul PO, export s,i import
automatic, management foarte us,or a proiectelor
- mai multe limbi sursa( la traducere (cine cunoas,te mai bine o
alta( limba( decât cea engelza(, poate folosi acea limba( ca sursa(,
dar totus,i e bine sa( s,tit,i cât de cât s,i engleza pentru a
verifica traducerea, s,i din sursa originala()
Ce ofera( 2.5 în plus:
- managementul mai dinamic a dict,ionarului terminologic
- memorie de traduceri (la o traducere noua( daca( acel cuvânt sau
expresie deja a fost tradus part,ial sau integral, aceasta( traducere
veche, automat apare ca propunere)
- la toate butoanele frecvent folosite sunt asociate taste rapide (nu
e nevoie de mouse, ceace înseamna( o viteza( mult mai mare)
- s,i multe alte dezvolta(ri care fac s,i mai us,oara( traducerea
proiectelor
Între timp am creat un dict,ionar terminologic în limba româna(, care
deja va fi inclus în noua versiune de pootle (acesta va us,ura munca
tuturor cine în viitor vor utiliza pootle pentru a traduce proiecte
în româna(, fiindca( din start au sugestii la traduceri), s,i pe noua
platforma( de traducere am tradus câteva mii de cuvinte, s,i merge
extraordinar de bine, este foarte comod de folosit, s,i cu toate ca(
cunosc destul de prost terminologia în româna(, bazat pe dict,ionarul
terminologic, pe memoria de traduceri s,i pe mai mult limbi sursa( la
traducere, am putut sa( traduc foarte us,or.
Dupa( pa(rerea mea nu are rost sa( ne chinuim cu narro în viitor, mai
ales ca( la fiecare release inclusiv RC va trebui totul exportat din
el s,i migrat în pootle, care chiar daca( narro s-ar putea actualiza
us,or cu templateul oficial, s,i ar exporta corect, ar lua ceva timp,
s,i înca( nu vorbesc de corectarea erorilor, care toate trebuie
portate înapoi în narro.
*Cred ca( ar trebui sa( lua(m o decizie finala(, ca traducerea
proiectului LibreOffice sa( fie continuat pe serverul Pootle oficial,
s,i sa( fie s,ters din Narro.*
La ora actuala( deja nu va(d nici un motiv sa( ra(mâna( pe narro.
Acum numa(rul de cuvinte care mai trebuie traduse este 9302, ultima
parte mare din traduceri este Calc-ul, dar daca( as,a de us,or va
merge traducerea în câteva zile sau câteva sa(pta(mâni se poate
termina tot.
Momentan oricine cine are sau îs,i face cont în pootle poate sa(
propuna( traduceri, s,i daca( totul este OK cu propunerile va primi
drept direct de traduca(tor. Drepturi de traducere la pootle sa(
ceret,i scriind mail pe aceasta( lista(, eu s,i Lucian va( putem
acorda drepturile necesare.
LibreOffice 3.6.4 RC1 va apa(rea în 2-3 zile, în el deja va fi
inclusa( traducerea din narro. Dupa( release în primul rând ar trebui
sa( ne concentra(m la corectarea erorilor grave, ca la 3.6.4 final
sa( fie totul corect.
În câteva zile sau sa(pta(mâni va apa(rea template-ul pentru
LibreOffice 4.0, la care t,inta trebuie sa( fie finalizarea
100%+recorectarea traduceri.
Ákos
--
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@ro.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.