În legătură cu discut,iile pornite în legat de viitorul traducerilor s,i
legat de narro, până acum nu am primit nici un răspuns din partea lui
Alex, dacă narro corespunde sau nu cerint,elor ca platformă de traducere.
Între timp The Document Foundation s,i-a schimbat serverul de pootle, pe
versiunea 2.5.
Ca funct,ionalităt,i oferite deja s,i versiunea precedentă (2.1.6) după
părerea mea era mai bun decât narro, dar funct,ionalităt,ile din 2.5
sunt extraordinar de practice s,i mut peste cele oferite de narro.
Ce s,tia în plus versiunea 2.1.6:
- dict,ionar terminologic
- generare dict,ionar terminologic pe baza traducerilor deja făcute din
proiect, bazat pe frecvent,a cuvintelor utilizate
- pe baza dict,ionarului terminologic lângă fiecare traducere unde se
găsea un cuvânt din dict,ionar, era afis,ată traducerea cuvântului respectiv
- suport perfect pentru templateuri, formatul PO, export s,i import
automatic, management foarte us,or a proiectelor
- mai multe limbi sursă la traducere (cine cunoas,te mai bine o altă
limbă decât cea engelză, poate folosi acea limbă ca sursă, dar totus,i e
bine să s,tit,i cât de cât s,i engleza pentru a verifica traducerea, s,i
din sursa originală)
Ce oferă 2.5 în plus:
- managementul mai dinamic a dict,ionarului terminologic
- memorie de traduceri (la o traducere nouă dacă acel cuvânt sau
expresie deja a fost tradus part,ial sau integral, această traducere
veche, automat apare ca propunere)
- la toate butoanele frecvent folosite sunt asociate taste rapide (nu e
nevoie de mouse, ceace înseamnă o viteză mult mai mare)
- s,i multe alte dezvoltări care fac s,i mai us,oară traducerea proiectelor
Între timp am creat un dict,ionar terminologic în limba română, care
deja va fi inclus în noua versiune de pootle (acesta va us,ura munca
tuturor cine în viitor vor utiliza pootle pentru a traduce proiecte în
română, fiindcă din start au sugestii la traduceri), s,i pe noua
platformă de traducere am tradus câteva mii de cuvinte, s,i merge
extraordinar de bine, este foarte comod de folosit, s,i cu toate că
cunosc destul de prost terminologia în română, bazat pe dict,ionarul
terminologic, pe memoria de traduceri s,i pe mai mult limbi sursă la
traducere, am putut să traduc foarte us,or.
După părerea mea nu are rost să ne chinuim cu narro în viitor, mai ales
că la fiecare release inclusiv RC va trebui totul exportat din el s,i
migrat în pootle, care chiar dacă narro s-ar putea actualiza us,or cu
templateul oficial, s,i ar exporta corect, ar lua ceva timp, s,i încă nu
vorbesc de corectarea erorilor, care toate trebuie portate înapoi în narro.
*Cred că ar trebui să luăm o decizie finală, ca traducerea proiectului
LibreOffice să fie continuat pe serverul Pootle oficial, s,i să fie
s,ters din Narro.*
La ora actuală deja nu văd nici un motiv să rămână pe narro.
Acum numărul de cuvinte care mai trebuie traduse este 9302, ultima parte
mare din traduceri este Calc-ul, dar dacă as,a de us,or va merge
traducerea în câteva zile sau câteva săptămâni se poate termina tot.
Momentan oricine cine are sau îs,i face cont în pootle poate să propună
traduceri, s,i dacă totul este OK cu propunerile va primi drept direct
de traducător. Drepturi de traducere la pootle să ceret,i scriind mail
pe această listă, eu s,i Lucian vă putem acorda drepturile necesare.
LibreOffice 3.6.4 RC1 va apărea în 2-3 zile, în el deja va fi inclusă
traducerea din narro. După release în primul rând ar trebui să ne
concentrăm la corectarea erorilor grave, ca la 3.6.4 final să fie totul
corect.
În câteva zile sau săptămâni va apărea template-ul pentru LibreOffice
4.0, la care t,inta trebuie să fie finalizarea 100%+recorectarea traduceri.
Ákos
--
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@ro.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- [ro-users] traducere proiect LibreOffice · Nagy Ákos
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.