Pe parcurs ce am corectat și am tradus, următoarele greșeli am observat 
(la asemene greșeli ar fi bine să fim atenți cu toții):
- nu a fost urmărit perfect punctuația din textul original: unde nu sunt 
spații în orignal, acolo nu se pune nici în traducere, mai ales dacă e 
vorba de linkuri, sau alte elemente unde e imporantă sintaxa (din cauza 
acestor erori nu se poate crea build-ul)
- în multe locuri sunt spații duble, la sfârșit de traducere, spații 
înainte de puncte, sau virgulă, sau în paranteze:
    corect: (ceva text în paranteză)
    incorect: ( ceva text în paranteză )
- semnul ~ se folosește de mai multe ori, este dublat sau este folosit 
și dacă în cel original nu este (acest sem semnifică literele rapide, 
apăsând Alt+litere în fața căreia este semnul, activăm funcția)
- dacă este posibil semnul ~ să fie în fața aceleiași litere ca în 
engleză, dacă nu există acea literă în cuvânt, atunci ar trebui 
verificat după primul build, dacă acea literă nu există în fereastra 
unde va apărea noa traducere, ca să nu fiu conflicte
- mesajele nu se scriu tutuind, trebuie să sugereze o seriozitate și 
profesionalism
- trebuie respectată punctuația și ortografia română:
    - dacă prima literă în engleză este literă mare, se scrie tot mare 
și în traducere
    - dacă este punct la sfârșit în engleză se pune și în română (aici 
pot fi excepții, dar doar după ce se crează un build se poate verifica 
cum ar fi mai bine)
    - dacă în traducere sunt cuvinte care încep cu literă mare în 
engleză (în afară de caracterul de la început), nu neapărat se folosește 
literă mare în română, fiindcă otografia română nu permite folosirea 
literelor mari în cadrul propoziției la cuvinte obișnuite, în engleză în 
schimb sunt multe lucruri care se scriu cu litere mari
- la cuvinte cu mai multe sensuri e bine de verificat unde este exact 
acel cuvânt în program, sau aici au avantaj cei care cunosc mai multe 
limbi (mă refer la limbi vorbit de mulți ca germană, franceză, italiană 
si/sau unde comunitățile OpenSource sunt mari ca maghiară, portugeză), 
fiindcă traducerea se poate baza și pe a doua sau a treia limbă sursă
- în foarte multe traduceri nu sunt diacritice
Legat de numele de funcții din calc, se pare că în România nici o dată 
nu sau tradus numele de funcții, în microsoft excel nu sunt traduse, 
deci nimeni nu știe să le folosească în română, deci și eu i-am lăsat în 
engleză.
Ákos
--
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@ro.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- [ro-users] greșeli în traduceri · Nagy Ákos
 
   
 
  Privacy Policy |
  
Impressum (Legal Info) |
  
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
  on this website are licensed under the
  
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
  This does not include the source code of LibreOffice, which is
  licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
  "LibreOffice" and "The Document Foundation" are
  registered trademarks of their corresponding registered owners or are
  in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
  logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
  thereof is explained in our 
trademark policy.