Salve,Poti sa te uiti la / basctl <http://tradu.softwareliber.ro/files.php?l=ro&p=1&pf=/basctl&s=> / source <http://tradu.softwareliber.ro/files.php?l=ro&p=1&pf=/basctl/source&s=> / basicide /objdlg.src.sdf <http://tradu.softwareliber.ro/translate.php?l=ro&p=1&f=/basctl/source/basicide/objdlg.src.sdf&t=6&s=&o=0&h=1&m=10&i=0> deoarece apare ca este tradus 66% iar restul este netradus iar cand intru in el totul este tradus.
Multumesc, Lucian ---------------- Lucian Oprea Phone: 0745592602 On 16.12.2011 01:29, Alexandru Szasz wrote:
În data de 15 decembrie 2011, 23:57, oprea.luci@gmail.com< oprea.luci@gmail.com> a scris:Salve Alex, Pentru mine este derutant sa nu stiu care fisiere sunt pentru interfata si care sunt pentru manual. Personal, ma intereseaza mai mult acum sa am interfata in romana decat manualul. Daca ar fi delimitate cred ca interfata ar ajunge mai repede la aproape 100% tradusa.Nu cred că interesează interfața 100% acum. Ce nu e tradus e dbase și chestii care probabil nu le vede nimeni. http://tradu.softwareliber.ro/files.php?l=ro&p=1&pf=&s= helpcontent2 e manualul, e foarte simplu de știut pentru toată lumea. Mai bine avem writer, calc și impress traduse 100% cu tot cu manual decât filtre, baze de date și unelte de test. sw = star writer sc = star calc etc.Ce spui? Lucian, ---------------- Lucian Oprea Phone: 0745592602 On 15.12.2011 20:26, Alexandru Szasz wrote:În data de 15 decembrie 2011, 15:49, Nagy Ákos<nagy.akos@libreoffice.ro> a scris: Buna,probabil urmariti si voi, ca a inceput faza de stabilizare a versiuni 3.5. Ieri m-am intalnit personal cu Lucian Oprea, si mi-a spus ca traducera pt. limba romana sta destul de bine. Acest lucru eu din program nu am vazut la fel. Pe situl de traducere, vad ca traducerea e undeva la 50%, dar acesta nu rezulta din veriune 3.5 beta1. Adică ? ai o legătură ceva, sau te-ai uitat la program ?Dupa commiturile din git, mie asa mi se pare ca nu au fost trimise catreechipa libreoffice pt a fi incluse in sursa. Commitfreezul pt. beta2 este planificat in 19 decembrie, pana atunci poate ar fi bine sa fiu trimise fisierele necesare pt a fi incluse in sursa. Traducerile se iau automat de către András, am dat eu o adresă de undese pot lua. In cazul in care aceasta procedura de export, conversie daca este necesarsi import este greu sau dureaza mut timp, poate ar fi mai optim sa se traduca suita pe situl oficial (https://translations.** documentfoundation.org/<https:**//translations.**documentfoundation.org/<https://translations.documentfoundation.org/>> ). Din cele 121 de limbi traduse, impreuna cu romana doar 3 sunt traduse separat. Evident decizia trebuie luat de cei care traduc suita, tot ce am scris eu este doar o propunere. Acolo e un pootle. E îngrozitor să traduci peste 75 de mii de texte înPootle. Dupa cum probabil ati citit si voi, azi András a incarcat si fisierele cetreuie traduse si pt. versiunea 3.5, poata si astea ar trebui incluse in naro. M-am uitat prin naro, dar nu mi-am dat seama cum se poate exporta traducerea, ca sa se poata trimite catre echipa libreoffice. Daca i-mi spuneti care este procedura de export, in acesta va pot ajuta si eu. Trebuie să ai drepturi, dar Narro există ca totul să fie automatizat,nu să faci chestii manual. Legat de traducere per ansamblu, manualul e aproape netradus, interfața undeva pe la 70%.-- Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@ro.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.**documentfoundation.org/** Netiquette<http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette> List archive: http://listarchives.**libreoffice.org/ro/users/<http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
-- Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@ro.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted