Date: prev next · Thread: first prev next last


În data de 15 decembrie 2011, 23:57, oprea.luci@gmail.com <
oprea.luci@gmail.com> a scris:

Salve Alex,

Pentru mine este derutant sa nu stiu care fisiere sunt pentru interfata si
care sunt pentru manual. Personal, ma intereseaza mai mult acum sa am
interfata in romana decat manualul.
Daca ar fi delimitate cred ca interfata ar ajunge mai repede la aproape
100% tradusa.


Nu cred că interesează interfața 100% acum. Ce nu e tradus e dbase și
chestii care probabil nu le vede nimeni.

http://tradu.softwareliber.ro/files.php?l=ro&p=1&pf=&s=

helpcontent2 e manualul, e foarte simplu de știut pentru toată lumea.

Mai bine avem writer, calc și impress traduse 100% cu tot cu manual decât
filtre, baze de date și unelte de test.

sw = star writer
sc = star calc

etc.




Ce spui?

Lucian,

----------------
Lucian Oprea
Phone: 0745592602



On 15.12.2011 20:26, Alexandru Szasz wrote:

În data de 15 decembrie 2011, 15:49, Nagy Ákos<nagy.akos@libreoffice.ro>
 a
scris:

 Buna,

probabil urmariti si voi, ca a inceput faza de stabilizare a versiuni
3.5.
Ieri m-am intalnit personal cu Lucian Oprea, si mi-a spus ca traducera
pt.
limba romana sta destul de bine. Acest lucru eu din program nu am vazut
la
fel.

Pe situl de traducere, vad ca traducerea e undeva la 50%, dar acesta nu
rezulta din veriune 3.5 beta1.

 Adică ? ai o legătură ceva, sau te-ai uitat la program ?


 Dupa commiturile din git, mie asa mi se pare ca nu au fost trimise catre
echipa libreoffice pt a fi incluse in sursa.
Commitfreezul pt. beta2 este planificat in 19 decembrie, pana atunci
poate
ar fi bine sa fiu trimise fisierele necesare pt a fi incluse in sursa.

 Traducerile se iau automat de către András, am dat eu o adresă de unde
se
pot lua.


 In cazul in care aceasta procedura de export, conversie daca este necesar
si import este greu sau dureaza mut timp, poate ar fi mai optim sa se
traduca suita pe situl oficial (https://translations.**
documentfoundation.org/<https:**//translations.**documentfoundation.org/<https://translations.documentfoundation.org/>>
 ).

Din cele 121 de limbi traduse, impreuna cu romana doar 3 sunt traduse
separat.
Evident decizia trebuie luat de cei care traduc suita, tot ce am scris eu
este doar o propunere.

 Acolo e un pootle. E îngrozitor să traduci peste 75 de mii de texte în
Pootle.


 Dupa cum probabil ati citit si voi, azi András a incarcat si fisierele ce
treuie traduse si pt. versiunea 3.5, poata si astea ar trebui incluse in
naro.

M-am uitat prin naro, dar nu mi-am dat seama cum se poate exporta
traducerea, ca sa se poata trimite catre echipa libreoffice. Daca i-mi
spuneti care este procedura de export, in acesta va pot ajuta si eu.

 Trebuie să ai drepturi, dar Narro există ca totul să fie automatizat,
nu să
faci chestii manual.

Legat de traducere per ansamblu, manualul e aproape netradus, interfața
undeva pe la 70%.



--
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@ro.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.**documentfoundation.org/**
Netiquette <http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette>
List archive: 
http://listarchives.**libreoffice.org/ro/users/<http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/>
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted




-- 
Alexandru Szasz

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@ro.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.