No dia 4 de Abril de 2012 14:24, adrianoafonso <mail@adrianoafonso.net>escreveu:
Boas
Já que estamos a traduzir tudo e defendemos o nosso Português (até no
nome das listas), não poderia estar mais de acordo. Ainda mais quando
temos o M$ Office com essa nomenclatura.
E voto em "Suplementos", pois acho que faz muito mais sentido, mas
também não desgosto de "Extras" que pode ser vantajoso no tamanho da
palavra.
Eu também estou mais inclinado para "Suplementos" pois como disseste o
Office utiliza essa palavra. Podemos utilizar "Extras" para "Addins" e
"Addons".
O que dizem?
--
Sérgio Marques
--
For unsubscribe instructions e-mail to: traducao+help@pt.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.