Caro
Obrigado pelas observações. As modificações entretanto só ficarão
disponíveis em versão posterior a 3.4, por esta ja fez a importação e o
processo não será reaberto nesta versão.
Em 01-05-2011 18:00, Rodolfo escreveu:
No Calc, o item de menu "Validade" do menu "Dados" deveria se chamar
"Validar" ou "Validação", não? Acho mais natural.
Obrigado por reportar. O termo em inglês é "Validity", em fr:
"Validité", em pt:"Validade", em es: "Validez".
Vou corrigir para "Validação...", e a caixa ficará com o título
"Validação de dados".
Na janela que se abre, seu título é "Validação".
Dentro dessa janela, na aba "Critérios":
- Na lista de "Permitir":
- A opção "Números inteiros" está no plural, mas a seguinte "Número
decimal" está no singular. Aliás, não seria "Números reais" ? Decimal
é totalmente errado para o contexto.
Permita-me discordar. Números reais não podem ser representados em
computadores, a menos de uma palavra de um número infinito de bits, se
me recordo. Por isso PI() e EXP(1) são meros decimais, reais
transcendentes mutilados de algumas preciosas e infinitas decimais
não-periódicas.
Mas sejamos gentis com nossos usuários e tentemos ser o mais acessível
possível. "Reais", só mesmo para os formados das ciências exatas. Fico
com os elementos do conjunto D. Corrijo portanto para "Números decimais".
Ademais No inglês veio "Whole numbers" (deveria ser "Integers") e
"Decimal". Com isso, digo que nem sempre o inglês vem certo (não vem
mesmo).
- Escolhendo, por exemplo, "números inteiros", as opções da lista
"Dados" abaixo são um pouco incoerentes:
* "igual", "menor que", "menor ou igual a", "diferente": sugiro
"igual a" e "diferente de"
OK. Good catch. ("equal", "different", outro caso de inglês deficiente)
- Escolhendo "Intervalo de células" na lista "Permitir", aparece o
campo "Origem". A dica embaixo, contudo, usa o termo "fonte" ("Uma
fonte válida pode consistir [...]").
Grato também. Ficará "Origem"
Att,
Rodolfo
--
Olivier Hallot
Founder, Steering Commitee Member - The Document Foundation
Voicing the enterprise needs
LibreOffice translation leader for Brazilian Portuguese
+55-21-8822-8812
--
Unsubscribe instructions: E-mail to usuarios+help@pt-br.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/usuarios/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.