Date: prev next · Thread: first prev next last


Chrys,

Interessante vc citar "várias vezes na tradução", já que, teoricamente as
alterações sofridas entre as versões 5.0 e 5.2 não seriam muitas. De qual
Capítulo você está falando, neste caso? Ou aconteceram em todos?
Pergunto porque estou traduzindo o Base e as frases têm vindo idênticas e
sim, os termos devem bater com a interface, mas isso não deve ter sido
significativamente alterado entre as versões que estamos trabalhando (5.0 e
5.2)

Nega, sou um nerd neura, eu li tudo, então, mesmo o que tinha tradução
satisfatória passou pelo meu olhar crico e, já aproveitando o gancho do
outro email, muita coisa foi gerúndio!

Vou fazer uma pré revisão da minha tradução pra adequar o estilo, mas
quando falo muitas, é com relação as frases que eu eu traduzi e não as que
já vieram prontas. As que eu traduzi, e não apenas introduzi TAG, foram bem
poucas em relação ao total, quase que totalmente prontas.

Pode estar acontecendo pela maneira que você está trabalhando. Você usa o
CRTL+U para trazer a frase sugerida para a tradução e depois vai andando
com o cursor, e inserindo a próxima TAG usando o CRTL+T?


Devo estar fazendo algo errado, ele não preencheu as traduções pra mim,
tenho de ficar dando Ctrl + R pra ele trazer a tradução quando chego na
sentença.... então, quando dou enter vou pra pŕoxima, Ctrl + R pra copiar a
tradução e eventuais Ctrl + T, os dois muito próximos. Imagino que seja
toxqueirisse minha, pulei algum passo?


Você diz entrar no projeto de desenvolvimento do OmegaT e mexer nele? E o
LibreOffice??


Não, falo de fazer alterações pontuais pra satisfazer a minha nerdisse
galopante e depois mandar um patch pra equipe do OmegaT e e daí eles
decidem se fazem o merge com o projeto deles. Mas só depois desse momento
de tradução ocorrer, pra não atrapalhar o processo.

Não. Usei o AF Aligner mesmo. Mas vai ser interessante comparar os
resultados depois. Ano passado tivemos que fazer uma limpeza geral no
arquivo resultante da tradução, pois o OmegaT inseriu muitas TAGS
desnecessárias para o LO.
Quem sabe isso melhorou nesta versão?


Então, quando eu terminei e gerei o ODT, não rolou, haviam tags órfâs....
dei uma fuçada extra e tinha opção de menu pra checar a tradução e ela me
avisou de todas as tags abertas pra fechar, passei pela lista de pendências
da checagem e saiu aquele ODT que está no wiki.


Quando o trabalho de tradução é concluído dentro do OmegaT, alimentamos a
Tabela 2 com o ODT traduzido, que vai estar em Português, com todas as
figuras em Inglês (extraímos ele da pasta *target* do Projeto do OmegaT).
A tradução das figuras vai entrar na próxima etapa a revisão (Tabela 3), quando
então revisamos a tradução e outras questões (como as formatações, por
exempo) e também substituímos as figuras para a versão em Português.


Eeeeeeeeeeee, hehe :D

Att,

by qoelheXXXX

-- 
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.