Date: prev next · Thread: first prev next last


Coelho,
minhas observações:

...mas fiquei um pouco em dúvida várias vezes na tradução de termos que,
por terem mais de uma tradução possível ou serem dependentes de como foram
traduzidos na interface, talvez devessem fazer parte de um glossário...

Interessante vc citar "várias vezes na tradução", já que, teoricamente as
alterações sofridas entre as versões 5.0 e 5.2 não seriam muitas. De qual
Capítulo você está falando, neste caso? Ou aconteceram em todos?
Pergunto porque estou traduzindo o Base e as frases têm vindo idênticas e
sim, os termos devem bater com a interface, mas isso não deve ter sido
significativamente alterado entre as versões que estamos trabalhando (5.0 e
5.2)


Curti traduzir com o OmegaT, só não gostei de os dois atalhos de teclado
mais usados serem tão mal pensados... sou só eu ou vocês também de vez em
quando sobrescrevem  a tradução no meio quando só estavam tentando colocar
mais uma TAG?

Pode estar acontecendo pela maneira que você está trabalhando. Você usa o
CRTL+U para trazer a frase sugerida para a tradução e depois vai andando
com o cursor, e inserindo a próxima TAG usando o CRTL+T?

Se algum de vocês tiver outras sugestões pra interface, vão matutando que
se eu me animar meto a mão no código e dou uma recauchutada na lata do
sujeito depois de terminar-mos as traduções.


Você diz entrar no projeto de desenvolvimento do OmegaT e mexer nele? E o
LibreOffice??


Ainda no tema do OmegaT, alguém mais aí testou o 4.1 e o alinhador dele?


Não. Usei o AF Aligner mesmo. Mas vai ser interessante comparar os
resultados depois. Ano passado tivemos que fazer uma limpeza geral no
arquivo resultante da tradução, pois o OmegaT inseriu muitas TAGS
desnecessárias para o LO.
Quem sabe isso melhorou nesta versão?


E quanto as imagens, devo acrescentá-las agora ou fica para alguma outra
etapa? Se for já, meu prazo já era, tradução com imagens só pra quinta...


Quando o trabalho de tradução é concluído dentro do OmegaT, alimentamos a
Tabela 2 com o ODT traduzido, que vai estar em Português, com todas as
figuras em Inglês (extraímos ele da pasta *target* do Projeto do OmegaT).
A tradução das figuras vai entrar na próxima etapa a revisão (Tabela 3), quando
então revisamos a tradução e outras questões (como as formatações, por
exempo) e também substituímos as figuras para a versão em Português.
___________
Att.
Chrystina Pelizer

Em 15 de março de 2017 00:44, Fábio Coelho <qoelhex@gmail.com> escreveu:

Rapeize,

​​
De volta com minhas experiências de novato no ramo da tradução...

O processo foi tranquilo, mas fiquei um pouco em dúvida várias vezes na
tradução de termos que, por terem mais de uma tradução possível ou serem
dependentes de como foram traduzidos na interface, talvez devessem fazer
parte de um glossário. Daí caiu a ficha daquela menção do Túlio sobre
dicionários e glossários, que eu achei que fosse uma menção a algo que já
estava no wiki, mas na realidade agora me parece uma sugestão pra colocar
esses materiais lá!


Então, Túlio, se você tem glossários e dicionários, eu gostaria muito de
que você os compartilhasse. Se não tiver tempo de colocar no wiki, manda
pra mim que eu coloco lá. :D

Curti traduzir com o OmegaT, só não gostei de os dois atalhos de teclado
mais usados serem tão mal pensados... sou só eu ou vocês também de vez em
quando sobrescrevem  a tradução no meio quando só estavam tentando colocar
mais uma TAG?

Se algum de vocês tiver outras sugestões pra interface, vão matutando que
se eu me animar meto a mão no código e dou uma recauchutada na lata do
sujeito depois de terminar-mos as traduções.

Outra particularidade do OmegaT foi a propensão dele a sugerir termos mais
coloquiais e tirar espaços dos parênteses, que eu aceitei, e letra
maiúscula no início das sentenças, que eu recusei polidamente.

Ainda no tema do OmegaT, alguém mais aí testou o 4.1 e o alinhador dele?

E quanto as imagens, devo acrescentá-las agora ou fica para alguma outra
etapa? Se for já, meu prazo já era, tradução com imagens só pra quinta...

Abraços môx quirídus,

by qoelheXXX

--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/


-- 
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.