Date: prev next · Thread: first prev next last


Olivier,

Vamos à resposta prolixa.

Primeiramente, Fora Temer. rs

"Segundamente", eu não "inventei nada".

Quem diz o que é um documento ostensivo é a wikipedia.

"Um documento é ostensivo quando a ele não foi atribuído nenhum grau de
sigilo, tendo em vista que o acesso ao seu conteúdo não põe em risco
direitos individuais ou coletivos."

O decreto-lei 4.553, de 27 de dezembro de 2002, o qual "dispõe sobre a
salvaguarda de dados, informações, documentos e materiais sigilosos de
interesse da segurança da sociedade e do Estado, no âmbito da Administração
Pública Federal", versou sobre o que é ostensivo.

Art. 4º Para os efeitos deste Decreto, são estabelecidos os seguintes
conceitos e definições:
V - desclassificação: cancelamento, pela autoridade competente ou pelo
transcurso de prazo, da classificação, tornando ostensivos dados ou
informações;
XIV - ostensivo: sem classificação, cujo acesso pode ser franqueado;

E quem diz que o impacto de um documento ostensivo não tem relevância são
pessoas que estudam o tema "gestão de documentos".

Marilena Leite Paes, autora do livro "Arquivo: teoria e prática", em 1986,
na página 29 afirma:

"A classificação de ostensivo é dada aos documentos cuja divulgação não
prejudica a administração."

E parece que o livro é bom, pois é citado em vários trabalhos. E ainda
achei isso aqui:

1ª edição - 1986
2ª edição - 1991
3ª edição rev. e ampl. - 1997
1ª e 2ª reimpressões - 2002
3ª reimpressão - 2004
4ª e 5ª reimpressões - 2005
6ª reimpressão - 2006
7ª e 8ª reimpressões - 2007
9ª e 10ª reimpressões - 2008
11ª e 12ª reimpressões - 2009

Você, depois de iniciar a mensagem pedindo para não "inventar", pergunta:

"Onde está dito que é 'não relevante'?"

Essa pergunta respondi acima, mas acredito que você queria perguntar:

"Por que o trecho 'não relevante' foi acrescentado à tradução, uma vez que
o texto em inglês não possui explicitamente tal sintagma?"

Como eu já tinha escrito em outra mensagem, não sei inglês. Sou mero
colaborador da equipe. O que me pedem para fazer, eu faço.

Há inúmeros problemas de padronização. Pegue a msgid "5JFds" e compare com
"CDCLi", que estão neste arquivo "swriter.po".

5JFds
Welcome to the $[officename] Writer Help
Bem-vindo à Ajuda do $[officename] Writer

CDCLi
%PRODUCTNAME Writer Help
Ajuda do %PRODUCTNAME Writer

Por que usar $[officename] ou %PRODUCTNAME? Parece que não tem diferença.

E não se trata de "húngaro colaborador que escreve em um inglês sofrível".
É questão de padronização. Vamos agora ao caso concreto em epígrafe.

Durante à tradução do arquivo, deparei-me com a seguinte msgid:

<bookmark_value>classification levels;Internal use only</bookmark_value>
<bookmark_value>classification levels;Confidential</bookmark_value>
<bookmark_value>classification levels;General Business</bookmark_value>
<bookmark_value>classification levels;Non-Business</bookmark_value>

Fiz várias traduções, sendo que a mais recente ficou da seguinte forma:

<bookmark_value>níveis de classificação;Uso interno</bookmark_value>
<bookmark_value>níveis de classificação;Confidencial</bookmark_value>
<bookmark_value>níveis de classificação;Negócios em geral</bookmark_value>
<bookmark_value>níveis de classificação;Ostensivo</bookmark_value>

Depois vieram as msgids de cada nível de classificação, as quais fiz várias
traduções, sendo que a tradução mais recente ficou da seguinte forma:

"Internal use only: Major damage. Negative national media, lawsuits, fines,
long term brand damages."
"Uso interno: grandes prejuízos. A informação divulgada causa negativa
propaganda nacional, ações judiciais, multas, ou danos de longo prazo à
marca."

"Confidential: Modest impact. Information disclosed can damage business
brand, can generate negative media coverage and loss of revenue."
"Confidencial: impacto moderado. A informação divulgada causa danos à
marca, cobertura midiática negativa, ou perda de receita."

"General Business: Minor impact. Information has impact in business, can
generate embarrassments, minor damage in brand image, if made public."
"Negócios em geral: impacto reduzido. A informação divulgada causa impacto
nos negócios, levando a alguns embaraços ou danos menores à imagem da
marca."

"Non-Business: Information in document has no impact in business, if made
public."
"Ostensiva: não relevante. A informação que não causa transtornos à
instituição, se tornada pública."

No nível de classificação "Internal use only: Major damage.", acrescentei o
trecho "A informação divulgada causa".
No nível de classificação "Confidential: Modest impact.", acrescentei o
trecho "divulgada" e não coloquei "pode causar" e sim "causa".
No nível de classificação "General Business: Minor impact.", não coloquei
"pode levar" e sim "levando".

Agora, o nível de classificação "Non-Business:" deveria ser "Non-Business:
xyz.", para ficar padronizado com os três níveis anteriores. Aliás, todas
as msgids deveriam ser modificadas, mas isto é outra questão que não
pretendo abordar neste momento.

O inglês está sofrível? De forma nenhuma. Apenas não está padronizado.
Tinha que ter um "xyz." depois de "Non-Business:".

Então, pelo exposto anteriormente, se você perguntar "Por que o trecho 'não
relevante' foi acrescentado à tradução, uma vez que o texto em inglês não
possui explicitamente tal sintagma?" a resposta é a seguinte:

1) Eu não faço tradução literal.
2) Eu tento traduzir sempre resguardando uma padronização, mesmo que as
msgids não estejam padronizadas. Se a tradução não foi  padronizada, aí eu
comi mosca.
3) Por não saber inglês, eu tento aprender em português sobre o tema que
pretendo traduzir, por isso eu demoro muito mais tempo para traduzir, o que
não ocorre com as doutas e os doutos da equipe.

Saudações solidárias,

João

P. S.: Quanto ao "não trocar palavras do jargão de TI consagradas", será
tema de outra mensagem prolixa. Mas não neste momento, pois agora vou
dormir e quero concluir tradução do "scalc/01.po" até o fim de semana.


Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <olivier.hallot@libreoffice.
org> escreveu:

Olá

Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não
trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".

Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
​(…)​

4)
<emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
business, if made public.
x
<emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
transtornos à instituição, se tornada pública.

Onde está dito que é "não relevante"?
​(…)​


--
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
http://tdf.io/joinus


-- 
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.