Olivier,
1) Document Classification
Em alguns casos eu traduzi como você sugeriu. Infelizmente achei, para
alguns msgid, que se referia a um documento específico. Como escrevi
anteriormente, traduzir 3 palavras no "etéreo" fica difícil.
As traduções que não estavam conforme sua sugestão, foram colocadas nos
conformes.
2a) "o %PRODUCTNAME"
Achei alguns por acaso. O sistema de tradução permite uma pesquisa com
expressões regulares? Se permite, como faço para acessar esse tipo de
pesquisa avançada?
2b) "a suíte %PRODUCTNAME"
Todas as expressões que não estavam conforme sua sugestão, foram colocadas
nos conformes: "o %PRODUCTNAME". Aliás, isto é confuso pois existe
%PRODUCTNAME e $[officename] que aparentemente retornam a mesma coisa.
3a) "implícito"
O termo "Níveis implícitos de classificação" foi trocado para "Níveis
padrão de classificação". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, foram
colocadas nos conformes.
3b) "implícita"
O termo "As categorias implícitas BAF" foi trocado para "As categorias
padrão BAF". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, foram colocadas nos
conformes.
4) Enviarei uma mensagem prolixa (rs) relativa à dúvida elicitada neste
item.
5) "Customizing classification levels"
Eu comi o verbo. Culpa de minha ignorância no idioma imperialista da
atualidade. Acredito que você saiba que eu não sei nada de inglês. Estou
mesmo na equipe apenas para colaborar. Mas fico feliz que aprendi mais uma
coisa: "ing" no fim indica verbo.
Todas as expressões que estavam erradas, foram corrigidas conforme seu
ensinamento.
6) Pasting contents in documents... x Colando...
Vivendo e aprendendo.
Todas as traduções do texto "pasting content" foram corrigidas conforme o
padrão abolicionista da equipe.
7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Títulos E Itens De Menus, Objetos
Não lembro de ter colocado desta forma. E as que eu achava, nestas duas
semanas de colaboração, sempre modifiquei. Se houver como o sistema de
tradução permitir uma pesquisa com expressões regulares, eu consigo achar e
fazer estas correções.
Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
olivier.hallot@libreoffice.org> escreveu:
Olá
Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não
trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
1) Document Classification x Classificação do Documento
Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler
o termo na lingua portuguesa.
2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece meios...
* Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
* em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no
original. O software é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
LibreOffice.
Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
aparecendo a palavra "implícita" para "default".
e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de classificação
Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
4)
<emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
business, if made public.
x
<emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
transtornos à instituição, se tornada pública.
Onde está dito que é "não relevante"?
5) Customizing classification levels x Níveis personalizados de
classificação.
Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e
o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de classificação".
6) Pasting contents in documents... x Colando...
empregar o infinitivo: Colar
7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos,
Etc...
Por favor ... nunca... isso não é portugues.
"Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, etc..."
Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
--
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
http://tdf.io/joinus
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
Context
- [pt-br-docs] Re: [pt-br-docs] Recomendação na tradução da Ajuda · João Mac-Cormick
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.