Ñ sei em q ponto estamos em termos de glossário, mas acho importante para
tirar dúvidas de como traduzir certos termos de forma consistente e
padronizada, o q evita colocar termos de forma diferente do q aparece na
tela (isso independente do q pode parecer a melhor forma de traduzir, pq é
uma referência) e facilita a construção de um TMX mais útil.
O projeto no github ñ tem glossário, no momento tb ñ tem o arquivo target,
nem sei se esse último é a ideia de colocar lá, mas em teoria se baixar a
pasta do projeto pt-br, ñ só teria condições de começar a tradução de um
arquivo qq, mas tb teria o resultado dessas traduções, o q acham disso?
Tulio Macedo
about.me/tulio.macedo
[image: Tulio Macedo on about.me]
<http://about.me/tulio.macedo>
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
Context
- [pt-br-docs] glossário · Tulio Macedo
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.