Boa tarde, Olivier.
Sou professora de português, e fiz uma especialização em Revisão de Texto.
Estou disponível para fazer as revisões dos textos traduzidos.
Atenciosamente,
Clarice Vigliazzi
Em 27/04/2016 14:59, "Olivier Hallot" <olivier.hallot@libreoffice.org>
escreveu:
Olá Chrystina, pessoal...
O TMX é um dos subprodutos mais importantes neste processo, logo depois
do próprio documento traduzido.
Eu vou supor que a qualidade da tradução da versão 3 é "ótima". Sendo
assim, teremos um TMX "bom" para a nova versão.
Ao traduzir a versão "N+1", o TMX será atualizado pelo tradutor.
Mas a tradução precisa de revisão (de português e linguística). Ao rever
uma tradução, vai ficar uma diferença com o TMX do tradutor. Assim a
revisão deverá ser repassada para o TMX, gerando um TMX "ótimo".
Pergunta: Como fazer as revisões entrarem no TMX? Usaremos a ferramenta
LF aligner uma segunda vez ou será manual? O tradutor terá de entrar de
novo uma segunda vez no processo:
Tradutor -> Revisor -> Tradutor = Documento traduzido + TMX
Não esquecendo, teremos de ter uma equipe de revisores... gente boa de
português.
Abraços
Olivier
Em 24/04/2016 11:38, Xys Mara escreveu:
Prezados Colegas,
Havíamos combinado que primeiro geraríamos todas as memórias de
tradução para então começarmos a traduzir.
Ocorre que depois de concluir o preparo da memória da Introdução do
Guia, Capítulo 1, identifiquei que o processo é refinado e me pareceu
conveniente que ele seja realizado já por quem vai trabalhar na
tradução do referido Capítulo.
Ou seja, se vou traduzir o Capítulo 2 do Guia de Introdução, primeiro
gero arquivo TMX Capítulo 2 e na sequência, começo a tradução desse
Capítulo,
Proponho que, à medida do possível, conheçam e trabalhem um pouco com
o gerador de arquivos TMX, para podermos definir esta questão na
próxima reunião com conhecimento de causa.
Para quem está chegando agora e pode nos ajudar nas traduções do
material da versão 5 do LibreOffice, não se preocupem, basta dar uma
olhada nas atas das reuniões anteriores mandadas para esta lista e na
página wiki de controle de nossa tradução e começar a estudar o LF
Aligner e o OmegaT.
Abraço
Chrystina
--
Olivier Hallot
Comunidade LibreOffice
Rio de Janeiro - Brazil - Local time: UTC-03
http://ask.libreoffice.org/pt-br
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.