Date: prev next · Thread: first prev next last


Paulo, com relação a lista e tendo em vista os seus argumentos e a 
tendência/decisão de adotar a nomeclatura LibreOffice, eu sugiro ficar com a 
docs que já é hospedada na libreoffice.org. Quanto a qual programa usar para 
controlar os arquivos, no momento não faço idéia, é uma sugestão. 


 Sds,
Fábio Henrique
Usuário Linux: 100457 - Registre-se é de graça - http://counter.li.org
BROffice.org, faz tudo o que o MS-Office faz e ainda é de graça. 
http://www.broffice.org.br




________________________________
De: Paulo de Souza Lima <paulo.s.lima@gmail.com>
Para: Assuntos relacionados a traducao no BrOffice. 
<bro-traducao@listas.broffice.org>; docs@pt-br.libreoffice.org
Enviadas: Quarta-feira, 30 de Março de 2011 13:24:10
Assunto: Re: [bro-traducao] Res: Res: Introdução ao LibreOffice - Capítulo 3 - 
Modelos e Estilos




2011/3/30 Fabio Silva <fabiohfs@yahoo.com.br>

Paulo, a automatização a qual eu me refiro é a de atualizar a tabela que informa 
quais os arquivos estão disponíveis e quais não estão, o interessado continuaria 
escolhendo qual arquivo traduzir, porém após escolhido e baixado, a tabela seria 
automaticamente atualizada com o nome de quem ficou responsável pela tradução. 



Ok. Eu entendi da primeira vez. O que eu não entendi é qual software faria isso, 
já que não conheço nenhum. O Pootle não faz isso. O Alfresco, até onde eu sei, 
também não. Muito menos o ODFAuthors. Qual software você sugere?

 
Como eu sugeri no item 4, se o assunto for tradução, independente do material, 
podem ficar na lista sobre tradução e deixar a doc para tratar de assuntos 
referentes a criação/alteração de documentações, pois evitamos misturar dúvidas 
sobre paginação, diagramação, conteúdo etc com dúvidas de tradução.

Isso eu também entendi. O que eu quero dizer é que, primeiro, não temos ninguém, 
ainda, produzindo documentos em PT-BR. Segundo, a documentação que estamos 
produzindo hoje se resume na tradução da documentação em inglês. Por isso, e por 
motivos justificáveis durante a crise da comunidade há cerca de dois meses, foi 
criada a lista de tradutores. Mais tarde, é que a lista de documentação começou 
a ser utilizada, mas, como a equipe era a mesma e, além disso precisávamos 
participar de várias outras listas, começamos a sentir que estávamos com listas 
redundantes. Por isso, hoje tratamos de tradução e documentação na mesma lista.

O fato é que o projeto de documentação, hoje, resume-se à tradução. E também é 
fato que os tradutores não fazem apenas traduções de documentação. Fazem 
qualquer tipo de tradução necessária na comunidade.

Veja bem: eu não estou dizendo que a coisa está certa, ou errada. Eu apenas 
estou colocando você a par da história para que você saiba como chegamos até 
aqui. Pessoalmente, eu não gostaria de participar de duas listas que tratam, 
circunstancialmente, do mesmo assunto. Se as circunstâncias mudarem e tivermos, 
realmente, uma equipe que *produza* documentação, aí concordarei em participar 
das duas listas. Mas não é o caso, neste momento.

Vamos ser mais práticos e dar nomes. E equipe de tradução é composta 
por: Rogério, Clóvis, Mariana, Eduardo, eu  e, eventualmente, o Rui e o Helmar 
(me corrijam se tiver esquecido alguém). 

A equipe de documentação é composta por essas mesmas pessoas, com exceção do 
Rui, que me passou a bola por falta de tempo, e do Helmar, que avisou que não 
vai mais traduzir documentação por problemas pessoais. O Clóvis está enrolado 
com o Mestrado e com o trabalho, o tempo dele é escasso, mas ele tem se 
esforçado ao máximo. A Mariana está com problemas de saúde e, também está se 
esforçando ao máximo. O Rogério é médico plantonista em uma ambulância, não sei 
como arruma tempo pra dormir. Sobramos eu e o Eduardo que estávamos fazendo a 
tradução do mesmo documento.

A falta de comunicação entre eu e o Eduardo, provavelmente, ocorreu porque eu 
postei o questionamento sobre o andamento da tradução em uma lista, e ele não 
viu porque estava em outra lista. Entendeu, agora, por que eu acho duas listas 
demais pra isso?

 
Sds,
Fábio Henrique
Usuário Linux: 100457 - Registre-se é de graça - http://counter.li.org
BROffice.org, faz tudo o que o MS-Office faz e ainda é de graça. 
http://www.broffice.org.br





Abraço. -- 
Paulo de Souza Lima
Técnico em Eletrônica e Administrador
http://www.pasl.net.br
http://almalivre.wordpress.com
Curitiba - PR
Linux User #432358
Ubuntu User #28729

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to docs+help@pt-br.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
*All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted*

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.