Olá pessoal, estou chegando agora por aqui, mas contribui com a tradução/revisão
do BrOffice da versão inicial. Quanto aos problemas do controle das traduções,
pelo que eu observei na discussão, falta um sistema automatizado para atribuir
um arquivo à um tradutor/revisor, pelo que parece, os interessados baixam o
arquivo de seu interesse e depois tem que informar que está com ele, isso gera o
problema em discussão. Acho que seria importante a criação de um programa para
fazer a atualização da página com os arquivos que estão em tradução e os
disponíveis. Quanto as suas propostas eu acho:
1 - As discussões sobre tradução deveriam ficar na lista de tradução.
2 - Automatizar a atualização de quem está com o quê.
3 - Que as informações fiquem em um lugar apenas, tanto a tabela de autores
quanto a de tarefas e outras que sejam referentes ao trabalho de tradução.
4 - Se o assunto for tradução eu sugiro usar a bro-tradução, pois o nome da
lista já indica a especificidade da mesma, a docs é muito genérica.
5 - ok.
Sds,
Fábio Henrique
Usuário Linux: 100457 - Registre-se é de graça - http://counter.li.org
BROffice.org, faz tudo o que o MS-Office faz e ainda é de graça.
http://www.broffice.org.br
________________________________
De: Paulo de Souza Lima <paulo.s.lima@gmail.com>
Para: Assuntos relacionados a traducao no BrOffice.
<bro-traducao@listas.broffice.org>; docs@pt-br.libreoffice.org
Enviadas: Terça-feira, 29 de Março de 2011 11:27:46
Assunto: Re: [bro-traducao] Introdução ao LibreOffice - Capítulo 3 - Modelos e
Estilos
Para tentar organizar a coisa, estou propondo e seguinte:
1 - Que o local para informar o andamento dos trabalhos de tradução do Getting
Started seja http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt-br.
2 - Que cada um, que esteja desenvolvendo algum trabalho de tradução, mantenha
suas informações atualizadas, nessa página. Principalmente, se o prazo para a
conclusão tiver expirado. Informações sobre quantas páginas (ou porcentagem) do
trabalho já realizado, eu considero importante, também.
3 - Que as informações da
página http://wiki.documentfoundation.org/PT-BR/Documentation/Translation/OOoAuthors sejam
levadas para a página oficial e atualizadas pelos responsáveis, o mais breve
possível.
4 - Que a definamos, o quanto antes, se vamos usar a lista
docs@pt-br.libreoffice.org ou a bro-traducao@listas.broffice.org para nos
comunicar, já que estamos usando, alternadamente, as duas listas e,
eventualmente, a lista do gubro-br também. Meu voto é para a lista
docs@pt-br.libreoffice.org.
5 - Que criemos (ou copiemos) um manual, a exemplo de um muito legal, que tem na
página http://www.odfauthors.org/libreoffice/espanol.
A Renata havia proposto que a página principal da documentação fosse "limpa" e
as informações, como as que estão na tabela fossem colocadas em páginas
subordinadas, como é feito na página da revista. Eu gosto da ideia, mas não vou
fazer o trabalho. Pelo menos, não agora porque considero prioridade terminar a
tradução do Getting Started. Se alguém quiser assumir a tarefa, esteja à vontade
mas, por favor, comunique as alterações para a(s) lista(s).
Mais alguma sugestão? Por favor, opinem.
Abraços.
--
Paulo de Souza Lima
Técnico em Eletrônica e Administrador
http://www.pasl.net.br
http://almalivre.wordpress.com
Curitiba - PR
Linux User #432358
Ubuntu User #28729
--
E-mail to docs+help@pt-br.libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.