Date: prev next · Thread: first prev next last


In de mail hieronder van Olivier Hallot, spreekt hij over als vertalingstool ipv OmegaT.

Ik had nog nooit van gehoord, hebben jullie ervaringen met


-------- Forwarded Message --------
Subject: Re: [libreoffice-documentation] Info request about your translation process for "7.0 Getting Started Guide"
Date:   Thu, 8 Apr 2021 14:27:35 -0300
From:   Olivier Hallot <>
Organization:   The Document Foundation

Hi Valter

Thanks for the kind words.

We found that machine translation has evolved to be considered for our use, and a handy way to break the language barrier. Technical English used in our guides is well rendered by the translation service we used. It may be the case for Italian too, I hope so.

We think that sub-optimal Portuguese is better than no Portuguese at all. But MT is not ready to unleash without a human review. By eliminating the language barrier, it was easy for local doc team to jump in and review the output of the MT service.

We estimate a translation hit up to 90-95% acceptable. Some mistakes slips in, and is part of the fun to chase them.

Unlike OmegaT, which is an excellent tool for desktop, we used to upload a Guide chapter, translate "as-is" and download for review. Translation of a chapter takes 10 seconds.

The service handles ODT files and formatting is fully preserved. The service is free, you can also open an account and upload your translation memory from OmegaT to improve results (not tested).

We also decided to do the translation only once and break the link to the English guides. From now on, the Brazilian guides will just rewrite the changes of the English guide directly in Portuguese, and we will not run further machine translations of the same guide. We have also rewritten parts of the guides that we will suggest for upstream, in a 2-way collaboration. is open source (github) and a service run by a startup with sponsor of by 2 European universities and an Italian foundation.

Kind regards


Em 07/04/2021 15:51, Valter Mura escreveu:
Hi Brazilian LibreOffice Team!

My name is Valter Mura, one of the Italian localizzation team coordinators,
and I recently read the good article about the launch of the 7.0 Getting
Started Guide in Brazilian Portuguese [1]

As we (as team) found your work great, we would like to know, if possible,
which steps you've followed in order to achieve this important goal, and the
tools used for it.

Presently our latest complete "publication" is for LibreOffice 3.5 (Getting

As we read the article, a light of hope was lit on the horizon, the hope of
bridging the gap between the work already done and that still to be done.

We use OmegaT to translate documentation strings, and reuse the TM we created.

I thank you in advance for any information you can provide, and I congratulate
you again for the excellent work you are doing.



Olivier Hallot
LibreOffice Documentation Coordinator
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00
LibreOffice – free and open source office suite:
Respects your privacy, and gives you back control over your data

To unsubscribe e-mail to:
Posting guidelines + more:
List archive:
Privacy Policy:

Unsubscribe instructions: E-mail to
Posting guidelines + more:
List archive:
Privacy Policy:


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.